jefatura
“jefatura” signifie “leadership” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
leadership
Aussi : direction, gestion
📝 En Action
Ella asumió la jefatura del departamento el mes pasado.
B1Elle a pris la direction du département le mois dernier.
Bajo su jefatura, la empresa creció mucho.
B1Sous sa direction, l'entreprise a beaucoup grandi.
La jefatura decidió cambiar el horario de trabajo.
B2La direction a décidé de changer les horaires de travail.
quartier général
Aussi : commissariat, bureau principal
📝 En Action
Tienes que ir a la jefatura de policía para denunciar el robo.
A2Vous devez vous rendre au commissariat de police pour signaler le vol.
La jefatura de tráfico está en el centro de la ciudad.
B1Le siège de la direction de la circulation se trouve dans le centre-ville.
Nos reunimos en la jefatura de ventas a las diez.
B1Nous nous retrouvons au siège des ventes à dix heures.
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "jefatura" en espagnol :
bureau principal→commissariat→direction→gestion→leadership→quartier général→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : jefatura
Question 1 sur 3
Lequel de ces termes désigne le bâtiment où travaille la police ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Dérivé de 'jefe', qui vient de l'ancien français 'chef', lui-même issu du latin 'caput' signifiant 'tête'. La terminaison '-atura' a été ajoutée pour désigner une position ou une fonction. En français, 'chef' vient aussi du latin 'caput'.
Première attestation : 18th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'jefatura' est la même chose que 'liderazgo' ?
Pas exactement. 'Liderazgo' est la qualité personnelle d'être un leader (compétences en leadership), tandis que 'jefatura' est le titre officiel du poste ou la fonction que l'on occupe. En français, 'leadership' est la compétence, tandis que 'direction' ou 'poste de direction' est la fonction.
Peut-on utiliser 'jefatura' pour une petite équipe ?
Cela sonne un peu formel. Pour une petite équipe, on pourrait simplement dire 'estar a cargo' (être en charge). 'Jefatura' convient mieux pour les départements ou les organisations. En français, on dirait plutôt 'être responsable de' ou 'diriger'.
'Jefatura' désigne-t-il toujours un bâtiment ?
Non, cela peut désigner le bâtiment physique OU le concept abstrait d'être le patron. Le contexte permet de savoir de quoi il s'agit ! En français, le contexte clarifie si l'on parle du 'siège' (bâtiment) ou de la 'direction' (fonction).

