Comment dire "intérieur" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “intérieur” est “interior” — utilisez "interior" pour décrire une partie d'un objet ou d'une structure qui se trouve à l'intérieur, par opposition à l'extérieur.
interior
een-teh-ryorin.teˈɾjoɾ

Exemples
La pared interior es de color blanco.
Le mur intérieur est blanc.
Necesitas un permiso para acceder a la zona interior del edificio.
Vous avez besoin d'une autorisation pour accéder à la zone intérieure du bâtiment.
El motor tiene un problema interior.
Le moteur a un problème interne.
El interior de la caja estaba vacío.
L'intérieur de la boîte était vide.
Suit toujours le nom
Contrairement au français où l'adjectif se place souvent avant ou après, en espagnol, 'interior' se place presque toujours après le nom qu'il qualifie (la pared interior), comme beaucoup d'adjectifs descriptifs.
L'article 'el'
Lorsqu'il est utilisé comme nom signifiant 'l'intérieur', il nécessite toujours l'article défini masculin 'el' (el interior), tout comme 'le' en français (le centre, le dedans).
Confusion de placement
Erreur : “La interior pared.”
Correction : La pared interior. 'Interior' fonctionne ici comme un adjectif descriptif, placé après le nom.
interior
een-teh-ryorin.teˈɾjoɾ

Exemples
El interior de la caja estaba vacío.
L'intérieur de la boîte était vide.
La pared interior es de color blanco.
Le mur intérieur est blanc.
Necesitas un permiso para acceder a la zona interior del edificio.
Vous avez besoin d'une autorisation pour accéder à la zone intérieure du bâtiment.
El motor tiene un problema interior.
Le moteur a un problème interne.
Suit toujours le nom
Contrairement au français où l'adjectif se place souvent avant ou après, en espagnol, 'interior' se place presque toujours après le nom qu'il qualifie (la pared interior), comme beaucoup d'adjectifs descriptifs.
L'article 'el'
Lorsqu'il est utilisé comme nom signifiant 'l'intérieur', il nécessite toujours l'article défini masculin 'el' (el interior), tout comme 'le' en français (le centre, le dedans).
Confusion de placement
Erreur : “La interior pared.”
Correction : La pared interior. 'Interior' fonctionne ici comme un adjectif descriptif, placé après le nom.
interno
een-TEHR-nohinˈteɾno

Exemples
El motor tiene un problema interno que no podemos ver.
Le moteur présente un problème interne que nous ne pouvons pas voir.
La política interna de la empresa cambió la semana pasada.
La politique interne de l'entreprise a changé la semaine dernière.
Sentí una alegría interna muy grande después de ganar.
J'ai ressenti une très grande joie intérieure après avoir gagné.
Accord en Genre
En tant qu'adjectif, 'interno' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il décrit. Utilisez 'interna' pour les noms féminins (ex: 'política interna') et 'internos'/'internas' pour les noms pluriels. C'est similaire au français où l'on passe de 'interne' (masculin/féminin singulier) à 'internes' (pluriel).
Confondre Adjectif et Adverbe
Erreur : “Usar 'internamente' cuando se necesita el adjetivo. (e.g., 'El daño fue internamente')”
Correction : Utilisez la forme adjectivale : 'El daño fue interno.' 'Internamente' (de manière interne) est un adverbe décrivant la manière dont une action est effectuée, tout comme en français ('intérieurement' est rare ou vieilli, on préfère l'adjectif).
doméstico
Exemples
El aeropuerto tiene una terminal para vuelos domésticos.
L'aéroport dispose d'un terminal pour les vols intérieurs.
nacionales
nah-syo-NAH-lehsnaθjoˈnales

Exemples
Hay muchos días festivos nacionales en España.
Il y a beaucoup de jours fériés nationaux en Espagne.
Los vuelos nacionales salen de la Terminal 4.
Les vols intérieurs partent du Terminal 4.
Une seule forme pour tout
Ce mot reste identique que vous décriviez un groupe d'hommes, un groupe de femmes, ou un mélange des deux. Contrairement au français où l'on aurait 'national' et 'nationale', en espagnol, la forme plurielle est la même : 'nacionales' !
espiritual
es-pee-ree-TOO-ahlespiɾiˈtwal

Exemples
Ella busca una conexión más espiritual con la naturaleza.
Elle cherche une connexion plus spirituelle avec la nature.
El yoga es un ejercicio físico y espiritual.
Le yoga est un exercice physique et spirituel.
Necesito tiempo para mi crecimiento espiritual.
J'ai besoin de temps pour ma croissance spirituelle.
Forme de l'adjectif
Le mot 'espiritual' est le même que vous décriviez un nom masculin ou féminin. Vous n'avez pas besoin de changer la terminaison : 'un libro espiritual' (un livre spirituel) et 'una paz espiritual' (une paix spirituelle). C'est similaire au français où 'spirituel' reste 'spirituel' devant un nom masculin ('un livre spirituel') mais devient 'spirituelle' devant un nom féminin ('une paix spirituelle'). Attention, en espagnol, il n'y a pas de changement pour le féminin ici.
Accentuation (Stress)
Erreur : “Placer l'accent tonique sur la troisième syllabe : 'es-PI-ri-tual'.”
Correction : L'accent tonique est sur la dernière syllabe, 'tual' : es-pi-ri-TUAL. En français, les mots se terminant par une consonne comme 'l' ont souvent l'accent sur l'avant-dernière syllabe (ex: 'actuel'). En espagnol, les mots se terminant par 'l' portent généralement l'accent sur la dernière syllabe.
vientre
bee-EN-trehˈbjɛn.tɾe

Exemples
La madre llevó a su hijo en el vientre durante nueve meses.
La mère a porté son fils dans son utérus pendant neuf mois.
El cargamento fue guardado en el vientre oscuro del buque.
La cargaison a été stockée dans la soute sombre (le ventre) du navire.
Confusion entre "interior" et "interno"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




