Inklingo

Comment dire "intérieur" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourintérieurest interiorutilisez "interior" pour décrire une partie d'un objet ou d'une structure qui se trouve à l'intérieur, par opposition à l'extérieur.

interior🔊A1

Utilisez "interior" pour décrire une partie d'un objet ou d'une structure qui se trouve à l'intérieur, par opposition à l'extérieur.

En savoir plus →
interno🔊A2

Employez "interno" pour qualifier quelque chose qui est profondément à l'intérieur, souvent de manière abstraite, comme un sentiment, un problème ou une partie non visible.

En savoir plus →
domésticoB2

Utilisez "doméstico" pour parler de vols, de voyages ou d'activités qui se déroulent à l'intérieur d'un seul pays.

En savoir plus →
nacionales🔊A2

Employez "nacionales" pour désigner ce qui appartient à la nation ou qui se déroule sur le territoire national, souvent pour des jours fériés ou des événements culturels.

En savoir plus →
espiritual🔊B1

Utilisez "espiritual" pour décrire une connexion, une quête ou une dimension qui relève de l'esprit et non du monde matériel.

En savoir plus →
vientre🔊B2

Utilisez "vientre" pour parler de l'abdomen, et plus spécifiquement de l'utérus dans le contexte de la grossesse.

En savoir plus →
French → espagnol

interior

een-teh-ryorin.teˈɾjoɾ

adjectifA1neutre
Utilisez "interior" pour décrire une partie d'un objet ou d'une structure qui se trouve à l'intérieur, par opposition à l'extérieur.
Une coupe transversale d'une pomme rouge vif montrant son trognon, ses pépins et la chair blanche entourant le trognon.

Exemples

La pared interior es de color blanco.

Le mur intérieur est blanc.

Necesitas un permiso para acceder a la zona interior del edificio.

Vous avez besoin d'une autorisation pour accéder à la zone intérieure du bâtiment.

El motor tiene un problema interior.

Le moteur a un problème interne.

El interior de la caja estaba vacío.

L'intérieur de la boîte était vide.

Suit toujours le nom

Contrairement au français où l'adjectif se place souvent avant ou après, en espagnol, 'interior' se place presque toujours après le nom qu'il qualifie (la pared interior), comme beaucoup d'adjectifs descriptifs.

L'article 'el'

Lorsqu'il est utilisé comme nom signifiant 'l'intérieur', il nécessite toujours l'article défini masculin 'el' (el interior), tout comme 'le' en français (le centre, le dedans).

Confusion de placement

Erreur :La interior pared.

Correction : La pared interior. 'Interior' fonctionne ici comme un adjectif descriptif, placé après le nom.

interior

een-teh-ryorin.teˈɾjoɾ

nomA2neutre
Utilisez "interior" comme nom pour désigner l'espace physique à l'intérieur d'un lieu ou d'un objet.
Une coupe transversale d'une pomme rouge vif montrant son trognon, ses pépins et la chair blanche entourant le trognon.

Exemples

El interior de la caja estaba vacío.

L'intérieur de la boîte était vide.

La pared interior es de color blanco.

Le mur intérieur est blanc.

Necesitas un permiso para acceder a la zona interior del edificio.

Vous avez besoin d'une autorisation pour accéder à la zone intérieure du bâtiment.

El motor tiene un problema interior.

Le moteur a un problème interne.

Suit toujours le nom

Contrairement au français où l'adjectif se place souvent avant ou après, en espagnol, 'interior' se place presque toujours après le nom qu'il qualifie (la pared interior), comme beaucoup d'adjectifs descriptifs.

L'article 'el'

Lorsqu'il est utilisé comme nom signifiant 'l'intérieur', il nécessite toujours l'article défini masculin 'el' (el interior), tout comme 'le' en français (le centre, le dedans).

Confusion de placement

Erreur :La interior pared.

Correction : La pared interior. 'Interior' fonctionne ici comme un adjectif descriptif, placé après le nom.

interno

een-TEHR-nohinˈteɾno

adjectifA2neutre
Employez "interno" pour qualifier quelque chose qui est profondément à l'intérieur, souvent de manière abstraite, comme un sentiment, un problème ou une partie non visible.
Une vue en coupe d'une maison simple et colorée, révélant une pièce intérieure lumineuse et confortable avec des meubles.

Exemples

El motor tiene un problema interno que no podemos ver.

Le moteur présente un problème interne que nous ne pouvons pas voir.

La política interna de la empresa cambió la semana pasada.

La politique interne de l'entreprise a changé la semaine dernière.

Sentí una alegría interna muy grande después de ganar.

J'ai ressenti une très grande joie intérieure après avoir gagné.

Accord en Genre

En tant qu'adjectif, 'interno' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il décrit. Utilisez 'interna' pour les noms féminins (ex: 'política interna') et 'internos'/'internas' pour les noms pluriels. C'est similaire au français où l'on passe de 'interne' (masculin/féminin singulier) à 'internes' (pluriel).

Confondre Adjectif et Adverbe

Erreur :Usar 'internamente' cuando se necesita el adjetivo. (e.g., 'El daño fue internamente')

Correction : Utilisez la forme adjectivale : 'El daño fue interno.' 'Internamente' (de manière interne) est un adverbe décrivant la manière dont une action est effectuée, tout comme en français ('intérieurement' est rare ou vieilli, on préfère l'adjectif).

doméstico

adjectifB2neutre
Utilisez "doméstico" pour parler de vols, de voyages ou d'activités qui se déroulent à l'intérieur d'un seul pays.

Exemples

El aeropuerto tiene una terminal para vuelos domésticos.

L'aéroport dispose d'un terminal pour les vols intérieurs.

nacionales

nah-syo-NAH-lehsnaθjoˈnales

adjectifA2neutre
Employez "nacionales" pour désigner ce qui appartient à la nation ou qui se déroule sur le territoire national, souvent pour des jours fériés ou des événements culturels.
Une carte colorée d'un seul pays entourée d'un simple océan bleu.

Exemples

Hay muchos días festivos nacionales en España.

Il y a beaucoup de jours fériés nationaux en Espagne.

Los vuelos nacionales salen de la Terminal 4.

Les vols intérieurs partent du Terminal 4.

Une seule forme pour tout

Ce mot reste identique que vous décriviez un groupe d'hommes, un groupe de femmes, ou un mélange des deux. Contrairement au français où l'on aurait 'national' et 'nationale', en espagnol, la forme plurielle est la même : 'nacionales' !

espiritual

es-pee-ree-TOO-ahlespiɾiˈtwal

adjectifB1neutre
Utilisez "espiritual" pour décrire une connexion, une quête ou une dimension qui relève de l'esprit et non du monde matériel.
Une illustration stylisée montrant une figure humaine simple et sans visage assise paisiblement. Une lumière dorée vive et douce émane du centre de la poitrine de la figure, symbolisant l'âme ou l'être intérieur.

Exemples

Ella busca una conexión más espiritual con la naturaleza.

Elle cherche une connexion plus spirituelle avec la nature.

El yoga es un ejercicio físico y espiritual.

Le yoga est un exercice physique et spirituel.

Necesito tiempo para mi crecimiento espiritual.

J'ai besoin de temps pour ma croissance spirituelle.

Forme de l'adjectif

Le mot 'espiritual' est le même que vous décriviez un nom masculin ou féminin. Vous n'avez pas besoin de changer la terminaison : 'un libro espiritual' (un livre spirituel) et 'una paz espiritual' (une paix spirituelle). C'est similaire au français où 'spirituel' reste 'spirituel' devant un nom masculin ('un livre spirituel') mais devient 'spirituelle' devant un nom féminin ('une paix spirituelle'). Attention, en espagnol, il n'y a pas de changement pour le féminin ici.

Accentuation (Stress)

Erreur :Placer l'accent tonique sur la troisième syllabe : 'es-PI-ri-tual'.

Correction : L'accent tonique est sur la dernière syllabe, 'tual' : es-pi-ri-TUAL. En français, les mots se terminant par une consonne comme 'l' ont souvent l'accent sur l'avant-dernière syllabe (ex: 'actuel'). En espagnol, les mots se terminant par 'l' portent généralement l'accent sur la dernière syllabe.

vientre

bee-EN-trehˈbjɛn.tɾe

nomB2neutre
Utilisez "vientre" pour parler de l'abdomen, et plus spécifiquement de l'utérus dans le contexte de la grossesse.
Une simple illustration colorée montrant la silhouette de profil d'une femme enceinte, soulignant son grand ventre arrondi.

Exemples

La madre llevó a su hijo en el vientre durante nueve meses.

La mère a porté son fils dans son utérus pendant neuf mois.

El cargamento fue guardado en el vientre oscuro del buque.

La cargaison a été stockée dans la soute sombre (le ventre) du navire.

Confusion entre "interior" et "interno"

La confusion la plus fréquente concerne "interior" et "interno". "Interior" se réfère généralement à l'espace physique (un mur intérieur, l'intérieur d'une maison) ou à une partie d'un objet. "Interno", quant à lui, décrit plutôt une qualité intrinsèque, un problème caché ou un sentiment profond.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.