Inklingo

Comment dire "licencier" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourlicencierest despedirc'est le terme le plus général et le plus courant pour signifier mettre fin à l'emploi de quelqu'un, quelle qu'en soit la raison..

French → espagnol

despedir

/des-peh-DEER//des.peˈðiɾ/

verbeB2neutre
C'est le terme le plus général et le plus courant pour signifier mettre fin à l'emploi de quelqu'un, quelle qu'en soit la raison.
Un responsable sévère se tient en face d'un employé triste qui tient une petite boîte en carton contenant ses effets personnels.

Exemples

Despidieron a Juan por llegar tarde todos los días.

Ils ont renvoyé Juan pour être arrivé en retard tous les jours.

El jefe me dijo que si no mejoro, me despide.

Le patron m'a dit que si je ne m'améliore pas, il me renverra.

Verbe à changement de radical

Dans de nombreuses formes (comme 'yo despido'), le 'e' du radical se transforme en 'i'. C'est un modèle courant pour les verbes en 'ir' comme 'pedir' (demander) et 'servir' (servir).

botar

/bo-TAR//boˈtaɾ/

verbeB1informel
Utilisez ce terme dans un contexte informel pour indiquer qu'une personne a été renvoyée ou mise à la porte de son travail.
Un bureau vide avec une boîte en carton remplie d'objets personnels comme une plante et une tasse.

Exemples

Lo botaron del trabajo por llegar tarde.

Ils l'ont licencié du travail pour être arrivé en retard.

Si sigues haciendo ruido, te van a botar de la biblioteca.

Si tu continues à faire du bruit, on va t'expulser de la bibliothèque.

prescindir

press-seen-DEER/pɾesθinˈdiɾ/

verbeC1formel
Ce terme est plus formel et s'utilise dans un contexte professionnel pour parler de la suppression d'un poste ou du licenciement d'employés pour des raisons économiques ou structurelles.
Une boîte en carton remplie de fournitures de bureau posée sur un plancher en bois.

Exemples

La empresa tuvo que prescindir de diez empleados.

L'entreprise a dû licencier dix employés.

Tuvieron que prescindir de sus servicios tras la crisis.

Ils ont dû se passer de ses services après la crise.

Politesse Professionnelle

Utiliser ce mot est une manière polie et formelle de dire que quelqu'un a été licencié ou mis à pied, en mettant l'accent sur le fait que l'entreprise peut désormais 'se passer' de ce poste.

largar

/lar-GAR//larˈɣar/

verbeB2informel
Bien que « largar » puisse signifier « licencier » dans certains contextes informels, il est plus souvent utilisé pour parler de dénoncer quelqu'un ou de laisser quelque chose partir.
Une personne chuchotant à l'oreille d'une autre, représentant le partage d'un secret.

Exemples

El jefe decidió largar al empleado problemático.

Le patron a décidé de virer l'employé problématique.

No me puedo creer que lo largaras todo a la policía.

Je n'arrive pas à croire que tu aies tout vendu à la police.

Si no trabajas bien, el jefe te va a largar.

Si tu ne travailles pas bien, le patron va te licencier.

Empezó a largar chistes sin parar.

Il s'est mis à raconter des blagues sans arrêt.

Action vs. Résultat

Lorsqu'il est utilisé pour parler, 'largar' implique que les mots sont sortis rapidement ou sans beaucoup de filtre.

Trop formel ?

Erreur :El presidente largó un discurso.

Correction : Utilisez 'dio' ou 'pronunció'. 'Largó' sonne trop informel pour un discours officiel d'un président, sauf si vous êtes critique.

Erreur fréquente : « botar » vs « despedir »

Ne confondez pas « botar » et « despedir ». « Despedir » est le terme standard et neutre pour licencier. « Botar » est plus familier et insiste sur l'aspect de mise à la porte, parfois de manière un peu brusque.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.