Comment dire "licencier" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “licencier” est “despedir” — c'est le terme le plus général et le plus courant pour signifier mettre fin à l'emploi de quelqu'un, quelle qu'en soit la raison..
despedir
/des-peh-DEER//des.peˈðiɾ/

Exemples
Despidieron a Juan por llegar tarde todos los días.
Ils ont renvoyé Juan pour être arrivé en retard tous les jours.
El jefe me dijo que si no mejoro, me despide.
Le patron m'a dit que si je ne m'améliore pas, il me renverra.
Verbe à changement de radical
Dans de nombreuses formes (comme 'yo despido'), le 'e' du radical se transforme en 'i'. C'est un modèle courant pour les verbes en 'ir' comme 'pedir' (demander) et 'servir' (servir).
botar
/bo-TAR//boˈtaɾ/

Exemples
Lo botaron del trabajo por llegar tarde.
Ils l'ont licencié du travail pour être arrivé en retard.
Si sigues haciendo ruido, te van a botar de la biblioteca.
Si tu continues à faire du bruit, on va t'expulser de la bibliothèque.
prescindir
press-seen-DEER/pɾesθinˈdiɾ/

Exemples
La empresa tuvo que prescindir de diez empleados.
L'entreprise a dû licencier dix employés.
Tuvieron que prescindir de sus servicios tras la crisis.
Ils ont dû se passer de ses services après la crise.
Politesse Professionnelle
Utiliser ce mot est une manière polie et formelle de dire que quelqu'un a été licencié ou mis à pied, en mettant l'accent sur le fait que l'entreprise peut désormais 'se passer' de ce poste.
largar
/lar-GAR//larˈɣar/

Exemples
El jefe decidió largar al empleado problemático.
Le patron a décidé de virer l'employé problématique.
No me puedo creer que lo largaras todo a la policía.
Je n'arrive pas à croire que tu aies tout vendu à la police.
Si no trabajas bien, el jefe te va a largar.
Si tu ne travailles pas bien, le patron va te licencier.
Empezó a largar chistes sin parar.
Il s'est mis à raconter des blagues sans arrêt.
Action vs. Résultat
Lorsqu'il est utilisé pour parler, 'largar' implique que les mots sont sortis rapidement ou sans beaucoup de filtre.
Trop formel ?
Erreur : “El presidente largó un discurso.”
Correction : Utilisez 'dio' ou 'pronunció'. 'Largó' sonne trop informel pour un discours officiel d'un président, sauf si vous êtes critique.
Erreur fréquente : « botar » vs « despedir »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



