Comment dire "mentionner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “mentionner” est “mencionar” — utilisez 'mencionar' lorsque vous faites simplement référence à quelque chose ou à quelqu'un, sans entrer dans les détails. C'est la traduction la plus directe et la plus courante de « mentionner »..
mencionar
men-sio-NAR/menθjoˈnaɾ/

Exemples
Por favor, no menciones mi nombre en la reunión.
S'il vous plaît, ne mentionnez pas mon nom dans la réunion.
Ella mencionó que iba a viajar a Chile el próximo mes.
Elle a mentionné qu'elle allait voyager au Chili le mois prochain.
El informe menciona varios errores en el proceso.
Le rapport mentionne plusieurs erreurs dans le processus.
Verbe régulier en -AR
C'est un verbe régulier, ce qui signifie que ses terminaisons suivent le modèle standard pour tous les verbes se terminant par -ar. Une fois que vous connaissez le modèle, vous pouvez conjuguer 'mencionar' à n'importe quel temps facilement.
Objet Direct Nécessaire
En espagnol, vous devez presque toujours mentionner ce qui est mentionné. 'Menciono' (je mentionne) est généralement suivi de la chose ou de la personne : 'Menciono el problema' (Je mentionne le problème). Contrairement au français où l'on pourrait dire 'J'en mentionne un', l'espagnol préfère la spécification directe.
Utilisation inutile de 'a'
Erreur : “Voy a mencionar a esto.”
Correction : Voy a mencionar esto. ('Mencionar' n'exige généralement pas la préposition 'a' sauf si vous mentionnez une personne, ce qui est optionnel : 'Menciona (a) Juan.') Contrairement au français où l'on utiliserait 'parler à' ou 'faire référence à', 'mencionar' est transitif direct.
comentar
/ko-men-TAR//komenˈtaɾ/

Exemples
Mañana vamos a comentar los resultados del examen.
Demain, nous allons discuter des résultats de l'examen.
Él comentó que no podía venir a la fiesta.
Il a mentionné qu'il ne pouvait pas venir à la fête.
Mucha gente está comentando la noticia en las redes sociales.
Beaucoup de gens font des commentaires sur les nouvelles sur les réseaux sociaux.
Pas besoin de préposition
Contrairement au français où l'on dit « commenter QUELQUE CHOSE » ou « faire un commentaire SUR quelque chose », en espagnol, on utilise souvent directement l'objet. Par exemple : « Comento el libro » (Je commente le livre).
Rapporter des paroles
Ce verbe est excellent pour rapporter ce que quelqu'un d'autre a dit. Au lieu d'utiliser toujours « decir » (dire), utilisez « comentar » pour paraître plus naturel lorsque vous rapportez une information.
N'utilisez pas trop 'sobre'
Erreur : “Comentar sobre la película.”
Correction : Comentar la película. Bien que « sobre » soit parfois utilisé, il est plus naturel et direct en espagnol de l'omettre.
nombrar
/nom-BRAHR//nomˈbɾaɾ/

Exemples
Ella no quiso nombrar a sus amigos.
Elle n'a pas voulu nommer ses amis.
Por favor, nombra tres colores en español.
S'il vous plaît, nommez trois couleurs en espagnol.
Me olvidé de nombrar ese detalle en la reunión.
J'ai oublié de mentionner ce détail lors de la réunion.
La 'a' personal
Lorsque vous utilisez ce verbe pour parler d'une personne spécifique, vous devez placer le mot 'a' avant son nom. Par exemple : 'Nombro a María'. En français, on n'utilise pas de préposition pour introduire le complément d'objet direct lorsqu'il s'agit d'une personne.
Nombrar vs. Llamar
Utilisez 'nombrar' pour lister des noms ou mentionner quelqu'un. Utilisez 'llamar' pour dire comment quelqu'un s'appelle ou pour l'appeler à voix haute.
Oubli de la 'a'
Erreur : “No quiero nombrar mi hermano.”
Correction : No quiero nombrar a mi hermano. (En espagnol, les personnes spécifiques qui reçoivent une action nécessitent le 'a' devant elles, contrairement au français où le complément d'objet direct ne prend pas de préposition.)
citar
/see-TAHR//θiˈtaɾ/

Exemples
El estudiante citó a Shakespeare en su ensayo.
L'étudiant a cité Shakespeare dans son essai.
Es importante citar todas las fuentes en la bibliografía.
Il est important de citer toutes les sources dans la bibliographie.
El político citó varios ejemplos de éxito.
L'homme politique a mentionné plusieurs exemples de succès.
Citation directe
Lorsque vous citez 'textuellement' (exactement), utilisez le mot 'textualmente' après 'citar'. En français, on utilise généralement 'mot pour mot' ou on met la citation entre guillemets.
Confusion avec un faux ami
Erreur : “Él cotizó a Neruda.”
Correction : Él citó a Neruda. 'Cotizar' signifie donner un prix, tandis que 'citar' signifie citer des mots.
Confusion entre 'mencionar' et 'comentar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



