Comment dire "pressé" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “pressé” est “apurado” — utilisez 'apurado' lorsque vous êtes en mouvement rapide ou vous sentez bousculé, souvent parce que vous manquez de temps pour une activité..
apurado
ah-poo-RAH-doh/apuˈɾaðo/

Exemples
Lo siento, no puedo hablar ahora, estoy muy apurado.
Désolé, je ne peux pas parler maintenant, je suis très pressé.
No camines tan apurado, tenemos tiempo.
Ne marche pas si pressé, nous avons le temps.
Siempre vas apurado al trabajo.
Tu es toujours pressé d'aller au travail.
Accord en genre
Ce mot change de terminaison selon la personne dont on parle. Utilisez 'apurado' pour un homme et 'apurada' pour une femme. En français, l'adjectif s'accorde aussi en genre : 'pressé' (masculin) / 'pressée' (féminin).
Utilisation de 'Estar'
Puisqu'être pressé est un état ou un sentiment temporaire, utilisez toujours ce mot avec le verbe 'estar' (être). En français, nous utilisons aussi un verbe qui exprime un état temporaire, comme 'être' : 'Je suis pressé'.
Ne pas utiliser 'Tener'
Erreur : “Tengo apurado.”
Correction : Estoy apurado.
apresurado
/ah-preh-soo-RAH-doh//apɾesuˈɾaðo/

Exemples
Caminaba con paso apresurado porque llegaba tarde.
Il marchait d'un pas précipité parce qu'il était en retard.
No me gusta este trabajo, parece muy apresurado.
Je n'aime pas ce travail ; il semble très bâclé.
Su salida apresurada de la oficina levantó sospechas.
Son départ précipité du bureau a suscité des soupçons.
Accord avec la personne ou l'objet
Comme il s'agit d'un mot descriptif, vous devez changer la terminaison en 'apresurada' si vous décrivez une femme ou un objet féminin (comme 'una decisión'). En français, l'accord se fait également, par exemple : 'une décision hâtive' (féminin) vs 'un choix hâtif' (masculin).
Utilisation avec 'être'
Utilisez 'estar' si vous voulez dire que quelqu'un est pressé en ce moment ('está apresurado'), mais utilisez 'ser' si vous décrivez la personnalité générale d'une personne comme quelqu'un qui se précipite toujours. En français, on utilise souvent 'être' pour l'état ('Il est pressé') et 'avoir' pour la notion de temps ('Il a hâte'). Pour décrire une personnalité, on pourrait dire 'C'est quelqu'un qui agit toujours dans la précipitation'.
Confondre 'rapide' et 'précipité'
Erreur : “Utiliser 'apresurado' pour une voiture rapide.”
Correction : Utilisez 'rápido' pour la vitesse, et 'apresurado' quand il y a un sentiment de pression ou de stress derrière la vitesse. En français, on dira 'une voiture rapide' mais 'une décision hâtive'.
ansioso
/ahn-SYOH-soh//anˈsjo.so/

Exemples
Estoy ansioso por empezar mis vacaciones en la playa.
Je suis impatient de commencer mes vacances à la plage.
Los niños estaban ansiosos de abrir sus regalos.
Les enfants étaient impatients (ou enthousiastes) d'ouvrir leurs cadeaux.
Anticipation Positive
Quand 'ansioso' signifie 'impatient', il décrit souvent un sentiment positif ou excitant, même si le mot racine 'ansiedad' (anxiété) est généralement négatif.
apretado
ah-preh-TAH-doh/a.pɾe.ˈta.ðo/

Exemples
Estos zapatos me quedan muy apretados.
Ces chaussures me vont très serrées.
El metro iba tan apretado que no podía moverme.
Le métro était si bondé que je ne pouvais pas bouger.
Accord avec le Nom
Ce mot doit s'accorder avec ce que vous décrivez. Utilisez 'apretado' pour les noms masculins (el zapato) et 'apretada' pour les noms féminins (la camisa). En français, l'accord est similaire : 'un pantalon serré' (masculin) et 'une chemise serrée' (féminin).
Serré vs. Étroit
Erreur : “Utiliser 'estrecho' pour décrire des chaussures trop petites.”
Correction : Utilisez 'apretado' pour ce qui vous semble trop juste sur le corps ; 'estrecho' signifie qu'un espace est physiquement étroit (comme un couloir). En français, on dirait 'une rue étroite' mais 'un vêtement trop serré'.
Confusions fréquentes entre 'apurado' et 'apresurado'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



