Comment dire "rentrer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rentrer” est “entrar” — utilisez « entrar » lorsque vous parlez de passer d'un espace extérieur à un espace intérieur, comme entrer dans une maison ou un bâtiment..
entrar
/en-TRAR//enˈtɾaɾ/

Exemples
Por favor, entra y siéntate.
S'il vous plaît, entrez et asseyez-vous.
Los estudiantes entran en la clase a las ocho.
Les étudiants entrent en classe à huit heures.
¿Podemos entrar por la puerta de atrás?
Pouvons-nous entrer par la porte de derrière ?
Quel mot utiliser après 'Entrar' ?
Quand vous dites que vous entrez dans un lieu, vous avez généralement besoin d'ajouter 'en' ou 'a' juste après 'entrar'. Par exemple, 'Entro en la tienda' (J'entre dans le magasin). L'utilisation de 'en' est très courante partout, tandis que 'a' est également fréquemment utilisé, surtout en Amérique latine.
Oublier 'en' ou 'a'
Erreur : “Voy a entrar la casa.”
Correction : Voy a entrar en la casa. (ou 'a la casa'). En français, on dit 'entrer dans la maison', mais en espagnol, il faut ce petit mot 'en' ou 'a' pour relier l'action au lieu.
regresar
/rreh-greh-SAR//re.ɣɾeˈsaɾ/

Exemples
Regreso a casa a las cinco de la tarde.
Je rentre à la maison à cinq heures de l'après-midi.
¿A qué hora regresan tus padres del viaje?
À quelle heure vos parents reviennent-ils du voyage ?
Tenemos que regresar al hotel antes de que llueva.
Nous devons retourner à l'hôtel avant qu'il ne pleuve.
Regresar vs. Volver
Pour parler du retour à un endroit, 'regresar' et 'volver' signifient la même chose et vous pouvez presque toujours utiliser l'un ou l'autre. 'Volver' est un peu plus courant dans la conversation de tous les jours en Espagne, tandis que 'regresar' est très populaire en Amérique Latine. En français, nous utilisons principalement 'revenir' ou 'retourner'.
Ajouter 'back' (en arrière)
Erreur : “Necesito regresar atrás a la oficina.”
Correction : Dites simplement 'Necesito regresar a la oficina.' Le verbe 'regresar' contient déjà l'idée de 'retour', donc ajouter 'atrás' (en arrière) semble répétitif, tout comme on ne dirait pas 'Je reviens en arrière à la maison' en français.
regresen
/reh-GREH-sehn//reˈɣɾesen/

Exemples
¡Señores, regresen a sus asientos inmediatamente!
Messieurs, retournez à vos sièges immédiatement !
Esperamos que los estudiantes regresen al campus la próxima semana.
Nous espérons que les étudiants reviennent sur le campus la semaine prochaine.
No creo que ellas regresen antes de las diez.
Je ne pense pas qu'elles reviennent avant dix heures.
Ordre Formel pour un Groupe
« Regresen » est la manière formelle de donner un ordre à un groupe de personnes (ustedes). Cela signifie « Vous tous, revenez ! »
Exprimer des Souhaits et le Doute
Cette forme est également utilisée après des verbes comme « espero que » (j'espère que) ou « dudo que » (je doute que) lorsque l'on parle du retour de « ils/elles » ou de « vous tous ».
Confondre les Ordres Formels et Informels
Erreur : “Dire *¡Regresan!* en donnant un ordre formel à un groupe.”
Correction : La forme impérative est *¡Regresen!* (utilisant la terminaison verbale spéciale), et non la forme du présent de l'indicatif *regresan*.
virar
/bee-RAHR//biˈɾaɾ/

Exemples
Espérame aquí, viro en un minuto.
Attends-moi ici, je reviens dans une minute.
Viro para la casa porque olvidé las llaves.
Je rentre à la maison car j'ai oublié mes clés.
Ella viró de su viaje ayer.
Elle est revenue de son voyage hier.
Retour à l'envoyeur
Dans ce sens, 'virar' fonctionne exactement comme 'volver'. Vous pouvez l'utiliser pour dire que quelqu'un revient dans un endroit.
Le contexte est la clé
Erreur : “Dire 'virar' pour 'revenir' lors d'une réunion d'affaires en Espagne.”
Correction : Utilisez 'regresar' ou 'volver' pour un terme plus neutre et largement compris en dehors des Caraïbes.
entren
EN-tren/ˈen.tɾen/

Exemples
Dudo que todos los muebles entren en esa habitación pequeña.
Je doute que tous les meubles rentrent dans cette petite pièce.
No creo que esos libros entren en la maleta.
Je ne pense pas que ces livres rentrent dans la valise.
Doute et Incertitude
Ce sens de 'entrar' apparaît souvent avec des verbes de doute (comme 'dudar' ou 'no creer'), qui exigent la forme verbale spéciale 'entren' pour montrer que le fait de rentrer n'est pas un fait garanti.
Entrer vs. Regresar : le piège fréquent
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




