Comment dire "se disputer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se disputer” est “pelear” — utilisez 'pelear' pour une dispute verbale, une querelle ou une bagarre, souvent entre personnes proches. C'est un terme général pour exprimer un conflit..
pelear
peh-leh-AHR/pe.leˈaɾ/

Exemples
Mis padres siempre pelean por el dinero.
Mes parents se disputent toujours à propos de l'argent.
María y yo nos peleamos por un malentendido.
Maria et moi nous sommes disputés à cause d'un malentendu. (Note : 'nos peleamos' signifie 'nous nous sommes battus l'un contre l'autre'.)
No quiero pelear contigo hoy, estoy cansado.
Je ne veux pas me disputer avec toi aujourd'hui, je suis fatigué.
Utilisation de 'Pelearse'
Lorsque deux personnes ou plus se battent ou se disputent entre elles, utilisez la forme pronominale : 'Se pelearon' (Ils se sont battus/disputés). Cela souligne l'action réciproque, ce qui est très courant en français ('se disputer').
Pelear vs. Discuter
Erreur : “Utiliser 'pelear' quand vous voulez simplement dire 'discuter d'un sujet'.”
Correction : 'Discuter' est pour débattre d'idées, même vivement. 'Pelear' est généralement réservé à une dispute méchante, hostile ou à un combat physique. Si vous avez juste une conversation, utilisez 'discuter' ou 'converser'.
discutir
dis-koo-TEER/dis.kuˈtiɾ/

Exemples
No me gusta discutir con mi jefe.
Je n'aime pas me disputer avec mon patron.
Están discutiendo por quién tiene que lavar los platos.
Ils se disputent pour savoir qui doit faire la vaisselle.
El jugador discutió la decisión del árbitro.
Le joueur a contesté la décision de l'arbitre.
La Préposition 'Con'
Quand 'discutir' signifie 'se disputer', vous DEVEZ utiliser le mot 'con' (avec) avant la personne avec qui vous vous disputez : 'Discutió con su hermano' (Il s'est disputé avec son frère). Ceci est très similaire à l'usage français 'se disputer AVEC quelqu'un'.
La Préposition 'Por'
Pour expliquer la raison de la dispute, utilisez 'por' : 'Discutimos por dinero' (Nous nous sommes disputés pour de l'argent). En français, on utiliserait 'pour' ou 'à propos de'.
enfadar
/en-fa-DAR//enfaˈðaɾ/

Exemples
Siempre se enfada por tonterías.
Il se fâche toujours pour des bêtises.
No te enfades conmigo, por favor.
Ne te fâche pas contre moi, s'il te plaît.
Mis amigos se enfadaron y ya no se hablan.
Mes amis se sont disputés et ne se parlent plus.
Utilisation de 'Con'
Quand vous êtes fâché 'contre' quelqu'un en français, utilisez 'con' en espagnol. Par exemple : 'Estoy enfadado con ella' (Je suis fâché contre elle).
Oubli du 'Se'
Erreur : “Yo enfado mucho.”
Correction : Yo me enfado mucho. Vous avez besoin du 'me' pour indiquer que c'est vous qui ressentez la colère.
peleando
peh-leh-AHN-doh/pe.leˈan.do/

Exemples
Mis padres siempre están peleando por la televisión.
Mes parents se disputent toujours pour la télévision.
Están peleando sobre quién tiene la culpa.
Ils se querellent pour savoir qui est responsable.
La Préposition 'Por'
Lorsque vous vous disputez 'au sujet de' ou 'à cause de' la raison de la dispute, utilisez la préposition 'por' (por el dinero, por el juguete).
disputar
/dees-poo-tahr//dis.puˈtaɾ/

Exemples
Los dos equipos van a disputar la final el domingo.
Les deux équipes vont disputer la finale dimanche.
Muchos candidatos disputan el puesto de director.
De nombreux candidats se disputent le poste de directeur.
El ciclista disputó el liderato hasta el último kilómetro.
Le cycliste s'est disputé la tête jusqu'au dernier kilomètre.
Disputar vs. Jugar
Alors que 'jugar' signifie jouer pour le plaisir, 'disputar' est utilisé pour souligner la compétition ou le caractère officiel d'un jeu. En français, on utiliserait 'jouer' ou 'disputer' selon le contexte, mais 'disputer' est plus spécifique à la compétition.
Action vs. Résultat
Utiliser 'disputar' implique que l'action est en cours ou prévue ; cela met l'accent sur la lutte pour gagner. En français, on pourrait dire 'jouer' (pour l'action) ou 'se disputer' (pour l'enjeu).
Confusion avec 'discutir'
Erreur : “Usaron disputar para decir que estaban hablando agresivamente.”
Correction : En espagnol, 'discutir' sert pour les disputes verbales. 'Disputar' concerne généralement les compétitions physiques ou professionnelles. En français, 'disputer' peut aussi signifier argumenter, mais il est plus souvent utilisé pour les compétitions.
Ne pas confondre dispute et compétition
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




