Apologies & Excuses in Spanish
S'excuser ou s'expliquer est une partie importante de la communication, et l'espagnol offre une variété de façons de le faire. Vous constaterez que de nombreuses excuses et explications en espagnol sont étroitement liées au verbe 'perdonar' (pardonner) ou 'disculpar' (excuser). Maîtriser ces phrases vous aidera à naviguer dans les situations délicates avec aisance et à faire preuve de politesse, ce qui est très apprécié dans les cultures hispanophones.
Quick Reference
| Spanish | English | Example | Level |
|---|---|---|---|
| Excusez-moi | Discúlpame, ¿puedes repetir eso? | A1 | |
| excuses | Le ofrezco mis más sinceras disculpas por el error. | A1 | |
| excusez-moi | Disculpe, ¿me puede decir la hora? | A1 | |
| Excusez-moi | Discúlpeme, ¿me podría decir dónde está el baño? | A1 | |
| Excusez-moi | Disculpen, ¿pueden decirme dónde está el metro? | A1 | |
| Désolé(e) | ¡Perdón! No te había visto. | A1 | |
| Excusez-moi | Perdona, ¿sabes dónde está el baño? | A1 | |
| Pardonne-moi | Perdóname, no fue mi intención romper tu juguete. | A1 | |
| Excusez-moi | Perdone, ¿me puede decir la hora? | A1 | |
| Excusez-moi | Perdóneme, ¿puede decirme dónde está la estación de tren? | A1 | |
| Excusez-moi (pluriel, formel) | Discúlpenme, señores, ¿podrían mover sus maletas? | B1 |
A1 — Beginner (10 words)
Excusez-moi
“Discúlpame, ¿puedes repetir eso?”
excuses
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas por el error.”
excusez-moi
“Disculpe, ¿me puede decir la hora?”
Excusez-moi
“Discúlpeme, ¿me podría decir dónde está el baño?”
Excusez-moi
“Disculpen, ¿pueden decirme dónde está el metro?”
Désolé(e)
“¡Perdón! No te había visto.”
Excusez-moi
“Perdona, ¿sabes dónde está el baño?”
Pardonne-moi
“Perdóname, no fue mi intención romper tu juguete.”
Excusez-moi
“Perdone, ¿me puede decir la hora?”
Excusez-moi
“Perdóneme, ¿puede decirme dónde está la estación de tren?”
B1 — Intermediate (1 words)
Grammar Tips
« Excusez-moi » : Formel vs Informel
L'espagnol distingue les manières formelles et informelles de dire « excusez-moi ». 'Disculpa' et 'perdona' sont informels (tú), tandis que 'disculpe' et 'perdone' sont formels (usted). Utilisez les versions formelles lorsque vous vous adressez à des aînés, à des figures d'autorité ou à des inconnus.
Pronoms d'objet direct
Lorsque vous voulez dire « excusez-moi » directement à quelqu'un, vous attachez le pronom au verbe. Pour le tutoiement informel ('tú'), utilisez 'discúlpame' (excuse-moi) ou 'perdóname' (pardonne-moi). Pour le vouvoiement formel ('usted'), cela devient 'discúlpeme' ou 'perdóneme'.
Formes plurielles
Si vous vous adressez à plus d'une personne, vous utiliserez les formes plurielles. Pour les groupes informels (vosotros), c'est 'disculpadme' ou 'perdonadme'. Pour les groupes formels (ustedes), c'est 'discúlpenme' ou 'perdónenme'. Le mot seul 'disculpen' ou 'perdonen' peut également servir de « excusez-moi » général à un groupe.
Common Mistakes
Utiliser « Lo siento » pour de légers heurts
Mistake: “Perdón me”
Correction: 'Perdón.' ou 'Disculpa.' — 'Perdón' est un nom autonome signifiant 'pardon' ou 'excusez-moi'. 'Perdóname' signifie 'pardonne-moi'. Utiliser 'perdón me' est grammaticalement incorrect ; tenez-vous-en aux formes plus simples pour les incidents mineurs.
Confondre le formel et l'informel
Mistake: “Disculpa usted”
Correction: 'Disculpe usted.' — 'Disculpa' est la forme informelle (tú). Lorsque vous utilisez le pronom formel 'usted', vous devez utiliser la conjugaison verbale formelle correspondante, qui est 'disculpe'.
Attachement incorrect du pronom
Mistake: “Me disculpa”
Correction: 'Discúlpame.' — Lorsque vous voulez dire « excusez-moi » directement à quelqu'un que vous tutoyez ('tú'), le pronom 'me' s'attache à la fin de la forme impérative informelle du verbe 'disculpar', devenant 'discúlpame'.
Cultural Notes
Nuance de « Perdón »
Bien que 'perdón' se traduise directement par 'pardon', il est souvent utilisé davantage comme « pardon » ou « excusez-moi » pour de légers heurts ou interruptions, similaire à 'disculpa' ou 'perdona'. C'est un mot très courant et polyvalent pour attirer l'attention ou reconnaître une petite erreur.
Directivité dans les excuses
Dans de nombreuses cultures hispanophones, une excuse sincère implique souvent un contact visuel direct et une déclaration claire et sans ambiguïté. Bien que 'lo siento' (je suis désolé) exprime un regret plus profond, la famille de mots 'perdón' et 'disculpa' est essentielle pour la politesse quotidienne et les frictions sociales mineures.
Related Vocabulary
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.










