atar
“atar” significa “legare” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
legare
Anche: allacciare, vincolare
📝 In Azione
Tengo que atar mis zapatos.
A1Devo allacciarmi le scarpe.
Él ató el paquete con una cuerda roja.
A2Ha legato il pacco con una corda rossa.
Ata al perro antes de entrar a la tienda.
A2Lega il cane prima di entrare nel negozio.
collegare
Anche: ricomporre
📝 In Azione
Después de hablar con ella, empecé a atar cabos.
B2Dopo aver parlato con lei, ho iniziato a mettere insieme i pezzi.
La policía no pudo atar al sospechoso con el crimen.
B2La polizia non è riuscita a collegare il sospettato al crimine.
Es difícil atar todos los detalles de esta historia.
C1È difficile collegare tutti i dettagli di questa storia.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: atar
Domanda 1 di 3
Se hai appena risolto un mistero collegando diversi indizi, cosa stai facendo?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dalla parola latina 'aptare', che significava adattare, aggiustare o preparare. Col tempo, il significato è passato da 'adattare qualcosa' a 'fissare qualcosa con una corda'.
Prima attestazione: 12th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Posso usare 'atar' per legare una cravatta?
Anche se puoi dire 'atar la corbata', è molto più comune usare 'hacerse el nudo de la corbata' (farsi il nodo della cravatta) o 'ponerse la corbata'. In italiano, diremmo 'allacciare la cravatta' o 'fare il nodo alla cravatta'.
È 'atar' un verbo regolare?
Sì! Segue il modello più basilare dei verbi spagnoli che terminano in -ar, rendendolo molto facile da coniugare. Anche in italiano, i verbi regolari in -are sono i più semplici da imparare.
C'è differenza tra 'atar' e 'amarrar'?
In sostanza, significano la stessa cosa. 'Atar' è leggermente più formale o standard in Spagna, mentre 'amarrar' è più colloquiale e molto comune in America Latina. In italiano, 'legare' è il termine più generico.

