Inklingo

Come si dice "impressionare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perimpressionareè impresionarusalo quando vuoi esprimere l'idea di suscitare ammirazione, rispetto o un forte sentimento positivo in qualcuno, specialmente in contesti sociali o professionali..

Italian → spagnolo

impresionar

/eem-preh-syoh-nahr//impɾesjoˈnaɾ/

verboB1generale
Usalo quando vuoi esprimere l'idea di suscitare ammirazione, rispetto o un forte sentimento positivo in qualcuno, specialmente in contesti sociali o professionali.
Un bambino guarda con stupore una torre alta e colorata fatta di blocchi da costruzione.

Esempi

Ella quiere impresionar a sus nuevos jefes.

Lei vuole impressionare i suoi nuovi capi.

Me impresionó mucho tu habilidad con la guitarra.

Mi ha impressionato molto la tua abilità con la chitarra.

Uso della 'a' con le persone

Quando si vuole impressionare una persona specifica, si deve usare la preposizione 'a' prima del nome o della descrizione (es. 'impresionar a María'). Questo è simile all'uso della preposizione personale in italiano quando il complemento oggetto è una persona specifica.

Non confondere con 'presionar'

Errore:Usare 'impresionar' quando si intende 'fare pressione'.

Correzione: Usare 'presionar' per la pressione fisica o sociale; 'impresionar' è solo per l'impatto mentale/emotivo. In italiano, 'pressione' copre entrambi i sensi, ma in spagnolo sono distinti.

impactar

/eem-pahk-TAHR//im.pakˈtaɾ/

verboB1generale
Scegli questa parola quando l'impressione lascia un segno profondo nella mente o nel cuore di qualcuno, suggerendo un'emozione intensa o un cambiamento di prospettiva.
Una persona con un'espressione sorpresa e occhi spalancati, con le mani sulle guance.

Esempi

Su voz me impactó desde el primer momento.

La sua voce mi ha impressionato fin dal primo momento.

La noticia del accidente impactó a toda la comunidad.

La notizia dell'incidente ha scioccato l'intera comunità.

Me impactó mucho ver cómo vivían esas personas.

Mi ha davvero scioccato vedere come vivevano quelle persone.

La 'a' personale

Quando 'impactar' colpisce una persona emotivamente, devi usare 'a' prima della persona. Esempio: 'La noticia impactó a María'.

Mancanza della 'a'

Errore:Impactó mi madre.

Correzione: Impactó a mi madre. Abbiamo bisogno della 'a' perché la madre è una persona che riceve lo shock emotivo.

deslumbrar

des-loom-BRAR/deslumˈbɾaɾ/

verboB2generale
Utilizzalo quando qualcuno o qualcosa abbaglia per il suo eccezionale talento, bellezza o abilità, causando un'impressione molto forte e positiva.
Una folla di persone che guardano in alto con gli occhi spalancati e sorrisi gioiosi un talentuoso violinista su un palco.

Esempi

Ella deslumbra a todo el mundo con su inteligencia.

Lei abbaglia tutti con la sua intelligenza.

El joven pianista deslumbró al público con su talento.

Il giovane pianista ha abbagliato il pubblico con il suo talento.

No te dejes deslumbrar por el dinero y la fama.

Non lasciarti abbagliare dal denaro e dalla fama.

Deslumbrar e le persone

Quando 'deslumbrar' influenza una persona specifica, si usa solitamente la 'a' personale: 'Deslumbró a sus padres'.

Uso eccessivo di 'impresionar'

Errore:Usare 'impresionar' per tutto.

Correzione: Usa 'deslumbrar' quando la persona è così talentuosa o bella da sembrare 'accecata' dalla sua brillantezza.

grabar

/grah-BAHR//ɡraˈβaɾ/

verboB2generale
Impiega questo termine quando un'immagine, un suono o un'esperienza si fissa in modo permanente nella memoria, quasi come se fosse incisa.
Una semplice illustrazione del profilo stilizzato di una testa umana. All'interno della testa, una forma a stella luminosa e brillante è fissa al centro, a rappresentare una memoria permanente.

Esempi

Esa imagen se grabó en mi mente para siempre.

Quell'immagine mi si è impressa nella mente per sempre.

Sus palabras de aliento se grabaron en el corazón de los niños.

Le sue parole di incoraggiamento si sono impresse nel cuore dei bambini.

Uso di 'Se' per le Emozioni

Questo significato usa spesso la costruzione passivante 'se' ('se grabó') per enfatizzare che il ricordo è accaduto alla persona, piuttosto che essere un'azione attiva compiuta da essa. È simile all'uso riflessivo in italiano per le sensazioni.

Confusione tra "impactar" e "impresionar"

Molti studenti confondono 'impactar' e 'impresionar'. Ricorda che 'impresionar' si usa più per l'ammirazione o il rispetto, mentre 'impactar' indica un'impressione più profonda, che lascia un segno duraturo, spesso emotivo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.