Come si dice "impressionare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “impressionare” è “impresionar” — usalo quando vuoi esprimere l'idea di suscitare ammirazione, rispetto o un forte sentimento positivo in qualcuno, specialmente in contesti sociali o professionali..
impresionar
/eem-preh-syoh-nahr//impɾesjoˈnaɾ/

Esempi
Ella quiere impresionar a sus nuevos jefes.
Lei vuole impressionare i suoi nuovi capi.
Me impresionó mucho tu habilidad con la guitarra.
Mi ha impressionato molto la tua abilità con la chitarra.
Uso della 'a' con le persone
Quando si vuole impressionare una persona specifica, si deve usare la preposizione 'a' prima del nome o della descrizione (es. 'impresionar a María'). Questo è simile all'uso della preposizione personale in italiano quando il complemento oggetto è una persona specifica.
Non confondere con 'presionar'
Errore: “Usare 'impresionar' quando si intende 'fare pressione'.”
Correzione: Usare 'presionar' per la pressione fisica o sociale; 'impresionar' è solo per l'impatto mentale/emotivo. In italiano, 'pressione' copre entrambi i sensi, ma in spagnolo sono distinti.
impactar
/eem-pahk-TAHR//im.pakˈtaɾ/

Esempi
Su voz me impactó desde el primer momento.
La sua voce mi ha impressionato fin dal primo momento.
La noticia del accidente impactó a toda la comunidad.
La notizia dell'incidente ha scioccato l'intera comunità.
Me impactó mucho ver cómo vivían esas personas.
Mi ha davvero scioccato vedere come vivevano quelle persone.
La 'a' personale
Quando 'impactar' colpisce una persona emotivamente, devi usare 'a' prima della persona. Esempio: 'La noticia impactó a María'.
Mancanza della 'a'
Errore: “Impactó mi madre.”
Correzione: Impactó a mi madre. Abbiamo bisogno della 'a' perché la madre è una persona che riceve lo shock emotivo.
deslumbrar
des-loom-BRAR/deslumˈbɾaɾ/

Esempi
Ella deslumbra a todo el mundo con su inteligencia.
Lei abbaglia tutti con la sua intelligenza.
El joven pianista deslumbró al público con su talento.
Il giovane pianista ha abbagliato il pubblico con il suo talento.
No te dejes deslumbrar por el dinero y la fama.
Non lasciarti abbagliare dal denaro e dalla fama.
Deslumbrar e le persone
Quando 'deslumbrar' influenza una persona specifica, si usa solitamente la 'a' personale: 'Deslumbró a sus padres'.
Uso eccessivo di 'impresionar'
Errore: “Usare 'impresionar' per tutto.”
Correzione: Usa 'deslumbrar' quando la persona è così talentuosa o bella da sembrare 'accecata' dalla sua brillantezza.
grabar
/grah-BAHR//ɡraˈβaɾ/

Esempi
Esa imagen se grabó en mi mente para siempre.
Quell'immagine mi si è impressa nella mente per sempre.
Sus palabras de aliento se grabaron en el corazón de los niños.
Le sue parole di incoraggiamento si sono impresse nel cuore dei bambini.
Uso di 'Se' per le Emozioni
Questo significato usa spesso la costruzione passivante 'se' ('se grabó') per enfatizzare che il ricordo è accaduto alla persona, piuttosto che essere un'azione attiva compiuta da essa. È simile all'uso riflessivo in italiano per le sensazioni.
Confusione tra "impactar" e "impresionar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



