Come si dice "risentimento" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “risentimento” è “coraje” — usalo quando il "risentimento" si manifesta come una forte frustrazione o un senso di ingiustizia, spesso legato a un evento specifico che ha causato disappunto..
coraje
/koh-RAH-heh//koˈɾa.xe/

Esempi
Le dio mucho coraje que su equipo perdiera el partido.
Gli ha fatto molta rabbia che la sua squadra abbia perso la partita.
El niño gritó con coraje cuando no le dieron el dulce.
Il bambino ha gridato con rabbia quando non gli hanno dato la caramella.
Uso di 'Dar Coraje'
Per dire 'qualcosa mi fa arrabbiare', si usa la costruzione 'dar coraje', spesso strutturata come 'gustar': 'Me da coraje que...' (Mi provoca rabbia che...). Questo è diverso dall'italiano dove usiamo 'far arrabbiare' o 'mi fa arrabbiare'.
Scelta del Verbo
Errore: “Estoy coraje. (Sono rabbia.)”
Correzione: Si usa il verbo 'tener' (avere) o 'sentir' (sentire): 'Tengo/Siento coraje.' (Ho/Sento rabbia.) Un italiano potrebbe essere tentato di usare 'essere' come in 'Sono arrabbiato'.
rabia
/RRAH-byah//ˈra.βja/

Esempi
Sentí tanta rabia cuando perdí el partido que rompí la raqueta.
Ho provato così tanta rabbia quando ho perso la partita che ho rotto la racchetta.
Me da rabia que siempre llegues tarde.
Mi fa infuriare che tu sia sempre in ritardo. (Letteralmente: Mi dà rabbia...)
Actuó por pura rabia, sin pensar en las consecuencias.
Ha agito per pura furia, senza pensare alle conseguenze.
Uso di 'Dar Rabia'
Per esprimere che qualcosa ti fa arrabbiare, si usa 'dar rabia' (letteralmente: dare rabbia), proprio come in italiano si usa 'far arrabbiare' o 'mi fa rabbia': 'Me da rabia esto' (Questo mi fa arrabbiare/mi irrita).
Esprimere il sentimento
Errore: “Dire 'Estoy rabia' (Io sono rabbia) per dire 'Sono arrabbiato.'”
Correzione: Si usa 'Tengo rabia' (Ho rabbia) o il verbo 'estar enfadado/a' (essere arrabbiato). 'Rabia' è solitamente un'emozione che si 'ha' o qualcosa che ti 'dà' la sensazione.
indignación
Esempi
Siento mucha indignación por la noticia.
Provo molto sdegno per la notizia.
resentimiento
/reh-sen-tee-mee-en-toh//resentiˈmjento/

Esempi
No guardo ningún resentimiento hacia él.
Non nutro alcun risentimento nei suoi confronti.
Su voz estaba llena de resentimiento.
La sua voce era piena di amarezza.
Es difícil superar el resentimiento después de una traición.
È difficile superare il risentimento dopo un tradimento.
Sempre maschile
Anche se termina in '-miento', è un sostantivo maschile. Usa sempre 'el' o 'un' con esso. In italiano, i sostantivi che terminano in '-mento' sono generalmente maschili, quindi questo è simile.
Usare 'por' per indicare la causa
Quando vuoi dire perché qualcuno prova risentimento, usa la parola 'por' (a causa di). Ad esempio: 'resentimiento por el pasado'. In italiano, useremmo 'per' o 'a causa di': 'risentimento per il passato'.
Usare 'en' per indicare il bersaglio
Errore: “Siento resentimiento en él.”
Correzione: Siento resentimiento hacia él (o 'contra él'). Usa 'hacia' (verso) o 'contra' (contro) per dirigere l'emozione verso una persona. In italiano, diremmo 'risentimento verso di lui' o 'contro di lui', non 'in lui'.
rencor
/rren-kor//reŋˈkoɾ/

Esempi
Ella todavía siente rencor por cómo la trataron en ese trabajo.
Lei prova ancora risentimento per come è stata trattata in quel lavoro.
No puedes vivir feliz si guardas tanto rencor en tu corazón.
Non puoi vivere felice se conservi così tanta amarezza nel cuore.
Después de años, el rencor entre los hermanos se había disipado finalmente.
Dopo anni, il rancore tra i fratelli era finalmente svanito.
Sempre Maschile
Anche se molti sostantivi astratti che terminano in '-or' sono maschili, ricorda che 'rencor' usa sempre l'articolo maschile ('el rencor'). In italiano, 'rancore' è maschile ('il rancore').
Sempre Singolare
'Rencor' è trattato come un sentimento non numerabile, come 'rabbia' o 'amore'. Raramente lo userai al plurale. In italiano, 'rancore' è anch'esso generalmente usato al singolare.
Usare la preposizione sbagliata
Errore: “Tener rencor *a* alguien. (Uso errato della 'a' spagnola)”
Correzione: Tener rencor *hacia* alguien (o *contra* alguien). In italiano useremmo 'provare rancore *verso* qualcuno' o 'nutrire rancore *nei confronti di* qualcuno'.
Confusione tra "resentimiento" e "rencor"
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



