Come si dice "simulare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “simulare” è “aparentar” — si usa quando si vuole dare un'impressione esteriore, spesso riguardo all'età, all'aspetto o a uno stato d'animo, senza che corrisponda necessariamente alla realtà..
aparentar
/ah-pah-rehn-tar//apaɾenˈtaɾ/

Esempi
Ella aparenta ser más joven de lo que es.
Lei sembra più giovane di quanto non sia in realtà.
Ella aparenta menos edad de la que tiene.
Lei sembra più giovane di quanto non sia in realtà.
No tienes que aparentar que estás feliz si no lo estás.
Non devi fingere di essere felice se non lo sei.
Mucha gente gasta dinero que no tiene solo por aparentar.
Molte persone spendono soldi che non hanno solo per ostentare.
Usarlo per l'età
Quando vuoi dire che qualcuno sembra avere una certa età, segui il verbo direttamente con il numero: 'Ella aparenta treinta años' (Lei dimostra trent'anni).
Aparentar vs. Parecer
Usa 'aparentar' quando qualcuno sta attivamente mostrando un'immagine (a volte falsa) e 'parecer' per impressioni generali. In italiano, useremmo più spesso 'sembrare' o 'dimostrare' per l'età, e 'fingere' o 'simulare' per l'atto di nascondere la verità.
Età con 'to look'
Errore: “Ella mira joven.”
Correzione: Ella aparenta ser joven o Ella parece joven. 'Mirar' in spagnolo (come 'guardare' in italiano) si riferisce all'atto di osservare qualcosa, non all'apparenza fisica.
fingir
feen-HEER/finˈxiɾ/

Esempi
Fingió no oír la pregunta para evitar responder.
Ha finto di non sentire la domanda per evitare di rispondere.
Ella fingió no escuchar el despertador.
Lei ha finto di non sentire la sveglia.
No tienes que fingir felicidad si estás triste.
Non devi fingere felicità se sei triste.
El niño finge ser un piloto de carreras con su juguete.
Il bambino finge di essere un pilota di auto da corsa con il suo giocattolo.
Il cambio G-J
Nella forma 'yo' del presente indicativo (e in tutte le forme del presente congiuntivo), la 'g' si trasforma in 'j' (finjo, finja). Questo accade per mantenere un suono forte, simile alla 'g' dura italiana (come in 'gatto').
Uso di 'Fingir Que'
Quando si usa 'fingir que...' (fingere che...), il verbo che segue rimane solitamente nell'indicativo normale, a meno che non si esprima dubbio o impossibilità riguardo alla finzione stessa.
Dimenticare la J
Errore: “Yo fingo (Errato)”
Correzione: Yo finjo (Corretto). Ricorda che la 'g' deve diventare una 'j' quando seguita da 'o' o 'a' per mantenere il suono duro, come la 'g' di 'gamba' in italiano.
simular
/see-moo-LAHR//simuˈlaɾ/

Esempi
Intentó simular sorpresa, pero ya sabía la verdad.
Ha cercato di fingere sorpresa, ma sapeva già la verità.
Ella intentó simular sorpresa, pero ya sabía el secreto.
Ha cercato di fingere sorpresa, ma sapeva già il segreto.
El jugador cayó al suelo para simular una falta.
Il giocatore è caduto a terra per simulare un fallo.
No tienes que simular que te gusta la comida si no es así.
Non devi fingere che ti piaccia il cibo se non è così.
Connessioni Dirette
A differenza dell'italiano 'fingere di', in spagnolo il verbo 'simular' è spesso seguito direttamente da un infinito (forma verbale che termina in -ar, -er o -ir) senza bisogno di connettori come 'a'.
Fingere che stia succedendo qualcosa
Se vuoi dire che qualcuno sta fingendo 'che' qualcosa stia accadendo, usa 'simular que' seguito da una frase normale.
Contesto Scientifico
Nel linguaggio tecnico spagnolo, questa parola descrive un processo oggettivo di imitazione, solitamente effettuato da una macchina o da un programma.
Usare 'pretender' invece
Errore: “Pretendo estar enfermo.”
Correzione: Simulo estar enfermo. In spagnolo, 'pretender' significa 'mirare a' o 'avere intenzione di', non fingere qualcosa.
hacerse
ah-SEHR-seh/aˈθeɾse/

Esempi
Se hizo el loco cuando le pidieron que limpiara.
Ha finto di non capire (il matto) quando gli hanno chiesto di pulire.
Cuando pregunté por la cena, él se hizo el tonto.
Quando ho chiesto della cena, ha finto di non capire (il tonto).
Para evitar el trabajo, se hizo el enfermo.
Per evitare il lavoro, ha finto di essere malato.
No te hagas el héroe, es peligroso.
Non cercare di fare l'eroe; è pericoloso.
Hacerse + Articolo Determinativo
In questo senso, 'hacerse' è quasi sempre seguito dall'articolo determinativo (il, lo, la, gli, le) prima del sostantivo o aggettivo che descrive lo stato simulato (es. 'se hizo el tonto').
Azione Intenzionale
Questo senso implica una decisione cosciente di comportarsi in un certo modo per ingannare gli altri o evitare qualcosa.
Omettere l'Articolo
Errore: “Se hizo tonto.”
Correzione: Se hizo el tonto. (Includere 'el' chiarisce che si sta interpretando il ruolo dello sciocco.)
imitar
/ee-mee-TAHR//imiˈtaɾ/

Esempi
Este tejido imita la seda a la perfección.
Questo tessuto imita la seta alla perfezione.
Este suelo de vinilo imita la madera perfectamente.
Questo pavimento in vinile assomiglia perfettamente al legno.
Es una joya barata que imita el oro.
È un gioiello economico che simula l'oro.
La luz artificial intenta imitar la luz del sol.
La luce artificiale cerca di imitare la luce solare.
Nessuna 'a' personale per le cose
Quando parli di materiali (come legno o oro), NON usare la preposizione 'a'. Esempio: 'Imita la madera' (Assomiglia al legno).
Fingir vs. Simular: la differenza chiave
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




