Inklingo

「割り当てる」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は割り当てるです asignar仕事や責任、課題などを人に与える場合に最も一般的に使われます。宿題やタスクの割り当てなどに適しています。.

asignar🔊B1

仕事や責任、課題などを人に与える場合に最も一般的に使われます。宿題やタスクの割り当てなどに適しています。

詳しく →
destinar🔊B1

お金、時間、物資などのリソースを特定の目的や用途に割り当てる、振り向けるという意味で使われます。

詳しく →
designar🔊B2

特定の役割や地位に人を任命したり、場所や物を特定のものとして指定したりする場合に使われます。公式な任命や指定のニュアンスがあります。

詳しく →
adjudicar🔊B2

賞、契約、財産などを正式に与える、または決定する際に使われます。審査や決定を経て割り当てられる場合に適しています。

詳しく →
colocar🔊B1

主に人の就職先を斡旋したり、物を適切な場所や位置に配置したりする場合に使われます。「割り当てる」というよりは「配置する」「就職させる」に近い意味合いです。

詳しく →
confiar🔊B1

秘密や個人的な事柄を誰かに打ち明ける、任せるという意味で使われます。物事を割り当てるというよりは、信頼して任せるニュアンスが強いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

asignar

/ah-seen-YAR//asiˈnaɾ/

verbB1general
仕事や責任、課題などを人に与える場合に最も一般的に使われます。宿題やタスクの割り当てなどに適しています。
先生が生徒に特定の仕事を与えるために、小さな園芸道具を渡している様子。

例文

El profesor asignó mucha tarea para el fin de semana.

先生は週末にたくさんの宿題を割り当てた。

Debemos asignar un color diferente a cada carpeta.

各フォルダに異なる色を割り当てるべきだ。

El gobierno decidió asignar más fondos a la investigación médica.

政府は医療研究への資金配分を増やすことを決定した。

人に「a」を使う

何かを人に割り当てる場合、タスクを受け取る人の前に「a」を使います(例:「Asigné la tarea a Juan」)。日本語では「〜に」にあたります。

規則的な活用

この動詞は、-ar動詞の標準的な規則に従うため、活用は非常に予測しやすいです。日本語の動詞の活用とは異なりますが、規則性があるという点は似ています。

「サイン」との混同

間違い:書類にサインするつもりで「asignar」を使ってしまう。

正しい表現: 自分の名前を書く場合は「firmar」を使います。「Asignar」はタスクやリソースを割り当てる場合にのみ使います。日本語の「サインする」と「割り当てる」の違いを意識しましょう。

目的語の欠落

間違い:「El jefe asignó」と言って、何を割り当てたのかを言わない。

正しい表現: スペイン語では、通常、割り当てられるタスクや項目を明記する必要があります。日本語でも「上司が割り当てた」だけでは不十分で、「何を」割り当てたのかを言うのが自然です。

destinar

/dehs-tee-NAHR//des.tiˈnaɾ/

verbB1general
お金、時間、物資などのリソースを特定の目的や用途に割り当てる、振り向けるという意味で使われます。
家」と書かれた小さなガラス瓶に、金のコインを木製の手が置いている様子。

例文

Debemos destinar más recursos a la educación.

私たちは教育にもっと多くのリソースを割り当てるべきだ。

Voy a destinar el domingo a descansar.

Voy a destinar el domingo a descansar.

La empresa decidió destinar los beneficios a la investigación.

The company decided to earmark the profits for research.

前置詞「a」の使い方

リソースが「何のために」割り当てられるかを言う場合、常に前置詞「a」(~へ)を使います。例:「Destinar dinero A la salud」(健康のために資金を割り当てる)。日本語では「~に」や「~のために」となりますが、スペイン語ではこの動詞には「a」が自然に続きます。

「a」の代わりに「para」を使う

間違い:Destino mi tiempo para estudiar.

正しい表現: Destino mi tiempo A estudiar. 「para」でも意味は通じますが、この動詞には「a」を使うのがスペイン語として自然です。日本語の「~のために」という感覚で「para」を使いがちですが、注意が必要です。

designar

/deh-seen-yar//desiɣˈnaɾ/

verbB2formal
特定の役割や地位に人を任命したり、場所や物を特定のものとして指定したりする場合に使われます。公式な任命や指定のニュアンスがあります。
テーブル上の特定の赤い地図マーカーを明確に指差す人差し指を伸ばした手。

例文

Las líneas rojas designan las zonas de peligro.

赤い線は危険区域を示しています。

El gobierno designó fondos para la educación.

政府は教育のために資金を割り当てました。

Esta palabra se usa para designar un tipo de planta.

この単語は植物の一種を示すために使われます。

無生物との併用

最初の意味(人を任命する)とは異なり、物や場所を特定する場合、「パーソナルA」は使用しません。

Designar の使いすぎ

間違い:Designa la sal, por favor.

正しい表現: 「pásame」または「señala」を使用してください。「Designar」は食卓での日常的な物にはフォーマルすぎます。

adjudicar

ad-hoo-dee-KAR/aðxuðiˈkaɾ/

verbB2formal
賞、契約、財産などを正式に与える、または決定する際に使われます。審査や決定を経て割り当てられる場合に適しています。
満面の笑みを浮かべた役人が、ステージ上の人物に大きな金のトロフィーを渡している。

例文

El jurado va a adjudicar el premio esta tarde.

審査員は今夜、賞を授与する予定です。

Le adjudicaron la obra a una empresa constructora local.

建設プロジェクトは地元の企業に割り当てられました。

Es injusto adjudicarle toda la responsabilidad a ella.

彼女に全ての責任を負わせるのは不公平です。

綴りの変化

過去形の一人称単数(yo)で使う際、硬い「K」の音を保つために「c」が「qu」に変化します:「adjudiqué」(私は授与した)。

「誰に」のルール

誰かに何かを授与する場合、受け取る人やグループの前に必ず「a」を付けます:「Adjudicar el contrato A la empresa」

premiar と混同しない

間違い:個人的な賞(プレゼントなど)に adjudicar を使う。

正しい表現: 個人的な報酬には 'premiar' を使い、ビジネスの入札や法的な勝利のような公式な決定には 'adjudicar' を使います。

colocar

/koh-loh-KAR//koloˈkaɾ/

verbB1general
主に人の就職先を斡旋したり、物を適切な場所や位置に配置したりする場合に使われます。「割り当てる」というよりは「配置する」「就職させる」に近い意味合いです。
笑顔の人物が、仕事を表す小さな茶色のブリーフケースを、安堵して幸せそうな別の人に手渡しているイラスト。

例文

La agencia de empleo logró colocar a varios recién graduados.

その人材派遣会社は何人かの新卒者の就職を斡旋することに成功した。

Decidimos colocar el dinero en acciones de bajo riesgo.

私たちはその資金を低リスクの株式に投資することにした。

比喩的な「配置」

ここでは、動作は依然として何かを「配置する」ことですが、物理的な物ではなく、人を(仕事に)配置したり、お金を(銀行や株式に)配置したりします。

confiar

/kon-fyahr//koɱˈfjaɾ/

verbB1general
秘密や個人的な事柄を誰かに打ち明ける、任せるという意味で使われます。物事を割り当てるというよりは、信頼して任せるニュアンスが強いです。
一人が小さな装飾的な鍵のかかった木箱をもう一人に慎重に手渡している様子を描いた絵本風のイラスト。もう一人はそれを非常に大切に受け取っており、貴重品を託すことを象徴しています。

例文

Le confié mi secreto a mi mejor amigo.

私は親友に秘密を打ち明けました。

El director me confió la dirección del proyecto.

部長は私にプロジェクトの管理を任せてくれました。

Voy a confiarte las llaves de mi casa.

家の鍵をあなたに預けようと思います。

異なる構造:「confiar algo a alguien」

何かを委ねる場合、構造が変わります。誰が秘密や任務を受け取るかを示すために a を使います。パターンは:confiar [物事] a [人] です。

「en」と「a」の混同

間違い:Le confié mi secreto en mi amigo.

正しい表現: Le confié mi secreto a mi amigo. (私は友達に秘密を打ち明けた。)秘密のようなものを誰かに与える場合は 'a' を使い、単に相手を信頼する場合は 'en' を使います。

「割り当てる」の使い分けでよくある間違い

多くの学習者が、仕事や責任を「割り当てる」際に asigna ではなく destinar を使ってしまうことがあります。destinar は主にリソース(お金や物資)を振り向ける場合に使い、人への仕事の割り当てには asigna が適切です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。