Hoe zeg je "overstromen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “overstromen” is “inundar” — gebruik dit woord wanneer water een gebied, zoals een stad of land, bedekt en onder water zet..
inundar
/ee-noon-DAHR//inunˈdaɾ/

Voorbeelden
El río creció tanto que amenazaba con inundar el pueblo entero.
De rivier groeide zo erg dat hij dreigde het hele dorp te overstromen.
El río se desbordó e inundó toda la ciudad.
De rivier trad buiten haar oevers en overstroomde de hele stad.
Si dejas el grifo abierto, vas a inundar el baño.
Als je de kraan open laat staan, ga je de badkamer overstromen.
Las fuertes lluvias suelen inundar los pasos subterráneos.
Zware regenval overstroomt vaak de onderdoorgangen.
Gebruik van 'Inundarse'
Voeg 'se' toe aan het einde (inundarse) als je wilt zeggen dat iets 'overstroomd raakt' uit zichzelf, in plaats van dat iemand de overstroming veroorzaakt.
Overstroomd 'met' iets
Als je wilt zeggen wat de overstroming veroorzaakt, gebruik dan het woord 'de' (van/met). Bijvoorbeeld: 'inundado de agua' (overstroomd met water).
Overstroomd vs. Vol
Fout: “La cocina está inundada de comida.”
Correctie: La cocina está llena de comida. (Gebruik 'inundar' alleen als het overweldigend is als een golf; gebruik anders 'lleno' voor gewoon vol zijn).
desbordar
/des-bor-dar//dezβoɾˈðaɾ/

Voorbeelden
Tras las fuertes lluvias, el río se desbordó y causó daños.
Na de hevige regenval trad de rivier buiten haar oevers en veroorzaakte schade.
El río se desbordó después de la tormenta.
De rivier overstroomde na de storm.
Ten cuidado con el café, se va a desbordar.
Pas op met de koffie, die gaat overlopen.
El agua empezó a desbordar por los bordes de la piscina.
Het water begon over de randen van het zwembad te stromen.
Het gebruik van de 'reflexieve' vorm
Wanneer een vloeistof vanzelf overstroomt door de natuur of een ongeluk, voegen we meestal 'se' toe (desbordarse). Bijvoorbeeld: 'El río se desbordó'.
Desbordar vs. Rebosar
'Desbordar' wordt meestal gebruikt voor fysieke randen of limieten, terwijl 'rebosar' vaak benadrukt dat iets zo vol is dat het niet meer kan bevatten.
Gebruik van 'con' voor 'met'
Fout: “El vaso desborda con agua.”
Correctie: El vaso desborda agua (of 'rebosa de agua'). In het Spaans gebruiken we vaak direct het lijdend voorwerp zonder 'con'.
inundación
Voorbeelden
La gran inundación dejó a miles de personas sin hogar.
De grote overstroming maakte duizenden mensen dakloos.
derramar
/deh-rrah-MAHR//deraˈmaɾ/

Voorbeelden
Ten cuidado de no derramar el café sobre la mesa.
Pas op dat je de koffie niet op tafel morst.
Ten cuidado, no derrames el agua.
Wees voorzichtig, mors het water niet.
Se me derramó el café en la camisa.
Ik heb mijn koffie op mijn shirt gemorst (het gebeurde per ongeluk).
El camión derramó toda la arena en la calle.
De vrachtwagen heeft al het zand op straat gemorst.
De 'per ongelukke' se
Om te zeggen 'ik heb de melk gemorst' per ongeluk, gebruik je 'Se me derramó la leche.' Deze structuur laat het klinken alsof het jou overkwam, in plaats van dat je het expres deed.
Het geheim verklappen
Fout: “No derrames los frijoles.”
Correctie: Vertel het geheim niet. 'Derramar' is voor fysieke objecten, niet voor het delen van geheimen zoals in de Nederlandse uitdrukking 'de bom laten vallen' of 'het geheim verklappen'.
irse
/EER-seh//ˈiɾse/

Voorbeelden
El agua se está yendo del depósito por una grieta.
Het water ontsnapt uit de tank via een scheur.
Se está yendo el gas del globo.
Het gas lekt uit de ballon.
Cuidado, la sopa se va por el borde de la olla.
Pas op, de soep loopt over de rand van de pan.
Praten over ongelukken
Dit gebruik van 'irse' maakt vaak deel uit van een constructie die een ongeluk beschrijft zonder de schuldige aan te wijzen. Bijvoorbeeld, 'Se me fue la leche' is vergelijkbaar met zeggen 'De melk is bij mij weggegaan' in plaats van 'Ik heb de melk gemorst'. In het Nederlands gebruiken we vaak een passieve of onpersoonlijke vorm.
Inundar vs. Desbordar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



