Office & Workplace in Spanish
Navigeren in de moderne werkplek vereist specifieke woordenschat, en Spaans is geen uitzondering! Deze set woorden helpt je om alles te bespreken, van je bureau en kantoorbenodigdheden tot je collega's en functies. Het begrijpen van deze termen is super nuttig voor iedereen die werkt in of communiceert met een Spaanstalige professionele omgeving, zowel persoonlijk als op afstand.
Quick Reference
| Spanish | English | Example | Level |
|---|---|---|---|
| balpen | ¿Me prestas un bolígrafo, por favor? | A1 | |
| map | Tengo todos mis dibujos en una carpeta azul. | A1 | |
| kantoor | El abogado tiene su despacho en el tercer piso. | A2 | |
| werknemer | El nuevo empleado de la tienda es muy rápido. | A1 | |
| manager | El encargado del almacén revisó el inventario. | A2 | |
| bureau | Mi nuevo escritorio tiene tres cajones grandes. | A1 | |
| handtekening | Por favor, ponga su firma aquí abajo. | A1 | |
| kantoor | Mi papá trabaja en una oficina. | A1 | |
| sjabloon | He descargado una plantilla para mi currículum. | A2 | |
| secretaris | El secretario organizó todos los documentos para la reunión de hoy. | A2 | |
| advocatenkantoor | Mi primo trabaja en un bufete de abogados muy famoso. | B1 | |
| zakelijk | Tengo una cuenta de correo corporativo. | B1 |
A1 — Beginner (6 words)
balpen
“¿Me prestas un bolígrafo, por favor?”
map
“Tengo todos mis dibujos en una carpeta azul.”
werknemer
“El nuevo empleado de la tienda es muy rápido.”
bureau
“Mi nuevo escritorio tiene tres cajones grandes.”
handtekening
“Por favor, ponga su firma aquí abajo.”
kantoor
“Mi papá trabaja en una oficina.”
A2 — Elementary (5 words)
kantoor
“El abogado tiene su despacho en el tercer piso.”
manager
“El encargado del almacén revisó el inventario.”
sjabloon
“He descargado una plantilla para mi currículum.”
secretaris
“El secretario organizó todos los documentos para la reunión de hoy.”
faxapparaat
“El fax de la oficina está roto.”
B1 — Intermediate (2 words)
Grammar Tips
Kantoor-zelfstandige naamwoorden: Geslacht is belangrijk
De meeste Spaanse zelfstandige naamwoorden die verwijzen naar objecten en plaatsen hebben een grammaticaal geslacht. Bijvoorbeeld, 'el escritorio' (bureau) is mannelijk, terwijl 'la oficina' (kantoor) vrouwelijk is. Vergeet niet om lidwoorden en bijvoeglijke naamwoorden hierop aan te passen: 'el escritorio nuevo' (het nieuwe bureau) of 'la oficina grande' (het grote kantoor).
Meervoud van werkplektermen
Het vormen van meervouden voor kantoorgerelateerde woorden volgt meestal de standaard Spaanse regels: voeg -s toe aan woorden die eindigen op een klinker en -es aan woorden die eindigen op een medeklinker. Dus, 'la oficina' wordt 'las oficinas' (kantoren), en 'el empleado' wordt 'los empleados' (werknemers).
Werknemersrollen: Mannelijk & Vrouwelijk
Bij het verwijzen naar werknemers gebruikt het Spaans vaak geslachtsgebonden zelfstandige naamwoorden. 'El empleado' (mannelijke werknemer) en 'la empleada' (vrouwelijke werknemer) komen vaak voor. Als je naar werknemers in het algemeen of een gemengde groep wilt verwijzen, gebruik dan de mannelijke meervoudsvorm: 'los empleados'.
Common Mistakes
Plaatsing van bijvoeglijke naamwoorden
Mistake: “Tengo un corporativo nuevo escritorio.”
Correction: Tengo un escritorio corporativo nuevo. — In het Spaans komen beschrijvende bijvoeglijke naamwoorden zoals 'corporativo' (zakelijk) meestal *na* het zelfstandig naamwoord waarnaar ze verwijzen. 'Nuevo' (nieuw) kan soms voorafgaan, maar na het zelfstandig naamwoord komt ook vaak voor en is hier veilig.
Gebruik van 'Empleado' voor iedereen
Mistake: “Todas las empleado trabajan aquí.”
Correction: Todos los empleados trabajan aquí. — Bij het verwijzen naar een gemengde groep of een algemene groep werknemers, gebruik de mannelijke meervoudsvorm 'empleados'. 'Todos' moet ook overeenkomen in geslacht en aantal met 'empleados'.
Enkelvoud vs. Meervoud 'Kantoor'
Mistake: “Yo trabajo en la oficina.”
Correction: Yo trabajo en las oficinas. — Als je verwijst naar het algemene concept van werken in de kantooromgeving of een groot gebouw met meerdere kantoren, kan 'las oficinas' (meervoud) geschikter zijn dan 'la oficina' (een enkele, specifieke kantoorruimte).
Cultural Notes
De 'Despacho' versus 'Oficina'
Hoewel 'oficina' de algemene term is voor kantoor, verwijst 'despacho' vaak naar een privé-kantoor of studeerkamer, vooral in Spanje. Het kan ook verwijzen naar het kantoor van een professional, zoals een advocatenkantoor ('despacho de abogados').
Hiërarchie en Titels
In veel Spaanstalige werkplekken is er een sterk gevoel van hiërarchie. Het gebruik van formele titels ('Señor/Señora' + achternaam) en het erkennen van posities zoals 'encargado' (manager/verantwoordelijke) kan belangrijk zijn voor professionele etiquette.
Related Vocabulary
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.












