abandonó
“abandonó” znaczy “porzucił/porzuciła” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
porzucił/porzuciła, opuścił/opuściła
Również: opuścił/opuściła
📝 W użyciu
Él abandonó a su familia hace muchos años.
A2On porzucił swoją rodzinę wiele lat temu.
La tormenta fue tan fuerte que el capitán abandonó el barco.
B1Sztorm był tak silny, że kapitan opuścił statek.
zrezygnował/zrezygnowała, zrezygnował/zrezygnowała z
Również: przestał/przestała
📝 W użyciu
Ella abandonó la carrera justo antes de la meta.
B1Ona zrezygnowała z wyścigu tuż przed linią mety.
Después de un año, él abandonó sus estudios de medicina.
B2Po roku on zrezygnował z medycyny.
zrzekł się, poddany
Również: utracony
📝 W użyciu
El ejército abandonó la fortaleza al amanecer.
B2Armia opuściła twierdzę o świcie.
Ante la presión, el político abandonó su candidatura.
C1Pod presją polityk zrezygnował ze swojej kandydatury.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: abandonó
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'abandonó' w znaczeniu 'zrezygnował z projektu'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od starofrancuskiego słowa *abandoner*, oznaczającego 'poddać pod czyjąś kontrolę' lub 'zrezygnować', które z kolei wywodzi się z frazy *a bandon* ('według woli'). Sugeruje całkowite oddanie czegoś, często pozostawiając to bez ochrony.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'abandonó' to to samo co 'se abandonó'?
Nie. 'Abandonó' oznacza 'on/ona porzucił/porzuciła (coś lub kogoś innego)'. 'Se abandonó' (używając zaimka zwrotnego 'se') oznacza 'on/ona porzucił/porzuciła siebie' – często sugerując, że przestał/przestała o siebie dbać, stracił/straciła nadzieję lub 'zapuścił/zapuściła się'.
Dlaczego 'abandonó' ma akcent?
Akcent nad 'ó' jest kluczowy! Informuje nas, że akcent pada na ostatnią sylabę, co jest wzorcem dla większości czasowników w trzeciej osobie liczby pojedynczej w czasie przeszłym prostym (pretérito perfecto simple), jak 'comió' (zjadł/zjadła) czy 'habló' (powiedział/powiedziała).


