rendir
“rendir” znaczy “przynosić” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
przynosić, dawać
Również: opłacać się
📝 W użyciu
Este trabajo me rinde poco.
B1Ta praca niewiele mi przynosi.
El dinero rendirá más si lo inviertes.
B2Pieniądze przyniosą większy zysk, jeśli je zainwestujesz.
No me rinde el tiempo para estudiar.
B1Nie mam wystarczająco dużo czasu na naukę.
wyczerpać, zmęczyć

📝 W użyciu
El maratón me rindió completamente.
B2Maraton całkowicie mnie wyczerpał.
Este proyecto me tiene rendida.
B2Ten projekt mnie wykończył.
La calor rindió a los jugadores.
B2Gorąco wyczerpało zawodników.
zdawać (egzamin), złożyć

📝 W użyciu
Mañana rindo el examen de matemáticas.
B1Jutro zdaję egzamin z matematyki.
Debo rendir el informe mañana.
B1Muszę złożyć raport jutro.
Van a rendir cuentas ante el jefe.
B2Przedstawią rozliczenie szefowi.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: rendir
Pytanie 1 z 3
Co oznacza 'Me rindió el trabajo'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'reddere' oznaczającego 'oddać' lub 'zwrócić'. Słowo ewoluowało przez starohiszpańskie 'rendar', zanim stało się 'rendir'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'rendir' a 'rendirse'?
'Rendir' (bez -se) oznacza przynosić, produkować, wyczerpywać lub składać. 'Rendirse' (z -se) oznacza poddawać się lub kapitulować. Przykład: 'Me rindió el trabajo' (Praca mnie wyczerpała) vs 'Me rendí' (Poddaję się).
Czy 'rendir' jest regularny czy nieregularny?
'Rendir' jest nieregularny - naśladuje wzór 'pedir', 'servir' i 'competir'. 'e' zmienia się na 'i' w niektórych formach: yo rindo, tú rindes, él rindió, itd.
Czy 'rendir' może oznaczać 'poddawać się'?
Nie bezpośrednio - dla poddania się używa się 'rendirse'. Ale 'rendir' może oznaczać wyczerpać kogoś do punktu poddania się, lub w kontekstach wojskowych, 'rendir' a ciudad oznacza poddać miasto.
Jaka jest różnica między 'rendir' a 'producir' w znaczeniu 'produkować'?
'Producir' jest bardziej ogólne - wszystko może coś produkować. 'Rendir' konkretnie oznacza przynosić zwrot lub zysk, często z ideą, że wysiłek się opłaca. Możesz powiedzieć 'este campo produce trigo' (to pole produkuje pszenicę), ale 'el negocio me rinde mucho' (biznes przynosi mi dużo zysku).


