aterrar
“aterrar” znaczy “przerażać” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
przerażać
Również: straszyć
📝 W użyciu
A ella le aterra la idea de volar en avión.
A2Myśl o lataniu samolotem ją przeraża.
Sus gritos aterraron a los vecinos durante la noche.
B1Ich krzyki przerażały sąsiadów w nocy.
Me aterra que algo malo pueda pasarle a mi familia.
B2Przeraża mnie, że coś złego może się stać mojej rodzinie.
burzyć
Również: wyrównywać
📝 W użyciu
El arquitecto decidió aterrar el viejo muro.
C1Architekt zdecydował się zburzyć starą ścianę.
Es necesario aterrar el terreno antes de construir.
C1Konieczne jest wyrównanie terenu przed budową.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: aterrar
Pytanie 1 z 3
Które z poniższych zdań używa 'aterrar' w znaczeniu 'przerażać'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Znaczenie 'przerażać' pochodzi od łacińskiego 'atterrere', gdzie 'ad' (w kierunku) łączy się z 'terrere' (przestraszyć). Znaczenie 'burzyć/powalać' pochodzi od hiszpańskiego przedrostka 'a-' plus 'tierra' (ziemia).
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'aterrar' to to samo co 'aterrizar'?
Nie. Chociaż dzielą rdzeń związany z 'ziemią', 'aterrizar' jest specyficzne dla lądowania samolotów lub ptaków. 'Aterrar' zazwyczaj oznacza przerażać kogoś.
Kiedy powinienem użyć 'aterrar' zamiast 'asustar'?
Używaj 'aterrar' dla skrajnego horroru lub koszmarów. 'Asustar' jest dla prostego przestraszenia lub ogólnego strachu.
Czy 'aterrar' zmienia pisownię jak 'enterrar' (ie)?
Nie. W przeciwieństwie do 'enterrar' (grzebać), które zmienia się na 'entierro', 'aterrar' pozostaje regularne: 'yo aterro'.

