disipar
“disipar” znaczy “rozpraszać” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
rozpraszać, rozwiewać
Również: rozpływać się
📝 W użyciu
El viento ayudó a disipar las nubes rápidamente.
A2Wiatr pomógł szybko rozproszyć chmury.
El sol disipó la niebla matutina en pocos minutos.
B1Słońce rozwiało poranną mgłę w ciągu kilku minut.
Necesitamos abrir las ventanas para disipar el humo de la cocina.
B1Musimy otworzyć okna, żeby rozwiać dym z kuchni.
rozwiewać, rozjaśniać

📝 W użyciu
Sus palabras disiparon todos mis miedos.
B1Jej słowa rozwiały wszystkie moje obawy.
El director disipó las dudas sobre el futuro de la empresa.
B2Dyrektor rozwiał wątpliwości dotyczące przyszłości firmy.
Necesito algo de tiempo para disipar mi confusión.
C1Potrzebuję trochę czasu, żeby rozjaśnić moje zamieszanie.
roztrwonić, marnować

📝 W użyciu
Disipó toda su fortuna en apuestas.
C1Roztrwonił całą swoją fortunę na zakłady.
No debemos disipar nuestras energías en cosas sin importancia.
B2Nie powinniśmy marnować naszych energii na nieistotne rzeczy.
La herencia se disipó en pocos años.
C1Spadek został roztrwoniony w ciągu kilku lat.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: disipar
Pytanie 1 z 3
Co z poniższych można naturalnie 'disipar'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'dissipare', co oznacza 'rzucać w różnych kierunkach' lub 'rozpraszać'.
Pierwsze odnotowanie: 15th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'disipar' to to samo co 'limpiar'?
Nie. 'Limpiar' służy do usuwania brudu. 'Disipar' służy do sprawiania, że gaz, dym lub uczucia znikają poprzez ich rozproszenie. W języku polskim 'limpiar' to 'czyścić', a 'disipar' to 'rozwiewać' lub 'rozpraszać'.
Kiedy powinienem używać 'disiparse' zamiast 'disipar'?
Użyj 'disiparse', gdy coś znika samo (mgła się rozwiała). Użyj 'disipar', gdy coś innego jest przyczyną (słońce rozwiało mgłę). W języku polskim często używamy strony biernej lub czasowników opisujących proces, np. 'mgła rozwiewa się sama', 'słońce rozwiewa mgłę'.
Czy można tego używać w odniesieniu do ludzi?
Generalnie nie, chyba że mówimy o dużej grupie ludzi rozpraszającej się na mniejsze grupy. W języku polskim powiedzielibyśmy raczej 'rozchodzić się'.


