fiera
“fiera” znaczy “dzikie zwierzę” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
dzikie zwierzę
Również: bestia
📝 W użyciu
El león es una fiera muy respetada en la selva.
A2Lew jest bardzo szanowanym dzikim zwierzęciem w dżungli.
Las fieras del circo rugían por la noche.
B1Dzikie zwierzęta z cyrku ryczały w nocy.
No te acerques a esa fiera, puede ser peligrosa.
A2Nie zbliżaj się do tej bestii; może być niebezpieczna.
bestia / profesjonalista / as
Również: twardy zawodnik
📝 W użyciu
Mi hermano es una fiera con los videojuegos.
B1Mój brat jest asem w grach wideo.
Ella es una fiera en el trabajo; siempre termina todo a tiempo.
B2Ona jest maszyną w pracy; zawsze kończy wszystko na czas.
¡Eres una fiera, gracias por arreglar el coche!
B1Jesteś absolutnym profesjonalistą, dzięki za naprawę samochodu!
Vocabulary Collections
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: fiera
Pytanie 1 z 3
Jeśli powiesz „Carlos es una fiera en la cocina”, co masz na myśli?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od łacińskiego słowa „fera”, które oznacza „dzikie zwierzę” lub „bestia”. Ten rdzeń jest tym samym, którego używamy w polskim słowie „feralny” (choć jest to rzadkie słowo).
Pierwsze odnotowanie: 12th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „fiera” to coś złego, co można powiedzieć o kimś?
Zazwyczaj jest to komplement! Oznacza to, że ktoś jest niezwykle dobry w czymś. Jednak jeśli faktycznie zachowuje się gniewnie lub agresywnie, może to opisywać jego zły nastrój.
Czy mogę użyć „fiera” w odniesieniu do małego zwierzęcia, na przykład kota?
Tylko jeśli żartujesz! „Fiera” zazwyczaj odnosi się do dużych, niebezpiecznych zwierząt, takich jak tygrysy czy wilki. Nazywanie kota domowego „fierą” brzmi jak żart o tym, jak „twardy” myśli o sobie kot.
Jaka jest różnica między „fiera” a „fiero”?
„Fiera” to rzeczownik (bestia), podczas gdy „fiero” to przymiotnik (dziki, groźny). Używasz „fiero”, aby opisać, jak ktoś wygląda lub się zachowuje, na przykład „un ataque fiero” (dziki atak).

