internar
“internar” znaczy “przyjąć” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
przyjąć
Również: internować, umieścić
📝 W użyciu
Tuvieron que internar a mi abuela para hacerle unas pruebas.
A2Musieli przyjąć moją babcię do szpitala, żeby zrobić jej badania.
El juez ordenó internar al joven en un reformatorio.
B2Sędzia nakazał umieścić młodego mężczyznę w ośrodku wychowawczym.
Sus padres lo internaron en un colegio privado en Suiza.
B1Jego rodzice wysłali go do prywatnej szkoły z internatem w Szwajcarii.
zapuszczać się
Również: zagłębiać się
📝 W użyciu
Los excursionistas se internaron en el bosque sin brújula.
B1Wędrowcy zapuścili się głęboko w las bez kompasu.
Es peligroso internarse en esas cuevas sin equipo.
B2Niebezpiecznie jest zapuszczać się w te jaskinie bez sprzętu.
Para resolver el misterio, tuvo que internarse en los archivos antiguos.
C1Aby rozwiązać zagadkę, musiała zagłębić się w starożytne archiwa.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: internar
Pytanie 1 z 3
Jeśli ktoś jest bardzo chory i musi zostać w szpitalu, co robisz?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od hiszpańskiego słowa 'interno' (wewnętrzny), które pochodzi od łacińskiego 'internus', oznaczającego 'wewnątrz' lub 'do wewnątrz'. Opisuje czynność umieszczania czegoś lub kogoś 'wewnątrz' systemu lub miejsca.
Pierwsze odnotowanie: 16th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'internar' dotyczy tylko szpitali?
Nie, może być używane w odniesieniu do szpitali, klinik psychiatrycznych, więzień lub szkół z internatem. W zasadzie każdego miejsca, gdzie ktoś jest formalnie przyjmowany na pobyt przez określony czas.
Jaka jest różnica między 'entrar' a 'internarse'?
'Entrar' oznacza po prostu wejść. 'Internarse' oznacza zapuszczać się głęboko do środka, często do miejsca, z którego trudniej wyjść lub gdzie jest się otoczonym przez otoczenie (jak w głębokim lesie).
Czy to znaczy to samo co 'intern' w języku angielskim (jako stażysta)?
Nie do końca. Chociaż są powiązane, osoba odbywająca staż to 'interno' lub 'pasante'. Czasownik 'internar' odnosi się konkretnie do czynności przyjęcia lub zapuszczania się głęboko w coś.

