llevarse
“llevarse” znaczy “zabierać (coś) ze sobą” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zabierać (coś) ze sobą, podwędzić
Również: zabierać ze sobą, brać ze sobą
📝 W użyciu
Me voy al trabajo, ¿te llevo algo de la nevera?
A2Idę do pracy, czy mam ci coś zabrać z lodówki?
El niño se llevó todas las galletas antes de que llegáramos.
B1Dziecko zabrało wszystkie ciastka, zanim przyjechaliśmy.
Lamentablemente, alguien se llevó mi cartera del banco.
B2Niestety, ktoś podwędził mi portfel w banku.
dogadywać się (z kimś), być przyjaciółmi
Również: być w dobrych stosunkach
📝 W użyciu
Mi hermana y yo nos llevamos muy bien.
A2Moja siostra i ja bardzo dobrze się dogadujemy.
¿Cómo te llevas con tu nuevo jefe?
B1Jak dogadujesz się ze swoim nowym szefem?
Aunque tienen opiniones diferentes, se llevan con respeto.
B2Mimo że mają różne opinie, traktują się z szacunkiem.
wygrać, być modnym
Również: zdobyć nagrodę, być w modzie
📝 W użyciu
El equipo local se llevó la copa después de un partido intenso.
B2Lokalna drużyna wygrała puchar po intensywnym meczu.
Este año, los colores pastel se llevan mucho.
B2W tym roku pastelowe kolory są bardzo modne.
Si sigues practicando, te llevarás el premio gordo.
C1Jeśli będziesz dalej ćwiczyć, wygrasz wielką nagrodę.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: llevarse
Pytanie 1 z 2
Które znaczenie „llevarse” jest użyte w zdaniu: „Mis primos se llevan 10 años de diferencia”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *levare*, oznaczającego „podnosić” lub „odciążać”. Z czasem to pojęcie podnoszenia lub radzenia sobie z ciężarem ewoluowało do ogólnego hiszpańskiego znaczenia „nieść” lub „brać”. Dodanie „-se” skupia czynność z powrotem na osobie wykonującej czynność niesienia lub brania.
Pierwsze odnotowanie: Old Spanish (around 10th century)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czym „llevarse” różni się od prostego czasownika „llevar”?
„Llevar” oznacza po prostu „nieść”, „nosić” lub „brać”. „Llevarse” dodaje warstwę znaczeniową: albo czynność wraca do podmiotu (bierzesz coś *dla siebie*), albo tworzy akcję wzajemną ( *dogadujesz się* z kimś), albo jest częścią ustalonego idiomu (jak wygrywanie nagrody).
Czy „llevarse” można użyć do mówienia o kradzieży?
Tak, absolutnie. Powiedzenie „Se llevaron mi móvil” (Zabrali mój telefon) to bardzo powszechny i nieco łagodniejszy sposób na zasugerowanie kradzieży niż użycie czasownika „robar” (rabować/kraść).


