rajar
“rajar” znaczy “rozszczepić” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
rozszczepić
Również: pęknąć, przeciąć
📝 W użyciu
Tuvimos que rajar la leña para la chimenea.
B1Musieliśmy rozszczepić drewno na opał do kominka.
El frío intenso rajó la superficie del suelo.
B2Intensywne zimno spowodowało pęknięcie powierzchni ziemi.
Raja la sandía por la mitad, por favor.
A2Proszę, przekrój arbuza na pół.
obgadywać
Również: psioczyć, plotkować
📝 W użyciu
Ellos siempre están rajando de todo el mundo.
B1Oni zawsze obgadują wszystkich.
No me gusta que rajes de tu hermano delante de mí.
B2Nie lubię, gdy psioczysz na swojego brata przede mną.
Se pasaron toda la cena rajando del jefe.
B2Spędzili całą kolację obgadując szefa.
wycofać się
Również: spochybnić się
📝 W użyciu
Iba a saltar en paracaídas, pero al final se rajó.
B2Miał skoczyć ze spadochronem, ale ostatecznie się wycofał.
¡No te rajes ahora que estamos por llegar!
B2Nie spochybiaj się teraz, gdy już prawie dotarliśmy!
Si te rajas, perderás el depósito del viaje.
B2Jeśli się wycofasz, stracisz zaliczkę na wycieczkę.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: rajar
Pytanie 1 z 3
Które zdanie oznacza 'On obgadywał swojego szefa'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z późnołacińskiego słowa 'radiare', które oznaczało emitować promienie lub linie. Z czasem zaczęło opisywać tworzenie linii lub rozszczepień na stałej powierzchni.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'rajar' to wulgarne słowo?
Niekoniecznie. W sensie fizycznym (rozszczepianie drewna) jest całkowicie neutralne. W sensie obgadywania lub spochybienia się jest to bardzo nieformalny slang, ale zazwyczaj nie jest uważane za 'przekleństwo'.
Jaka jest różnica między 'rajar' a 'romper'?
'Romper' to ogólne słowo oznaczające 'złamać' na kawałki. 'Rajar' konkretnie oznacza rozszczepić lub pęknąć coś wzdłuż, często pozostawiając je w jednym kawałku.
Czy 'rajar' oznacza to samo w każdym kraju?
Znaczenie fizyczne jest takie samo wszędzie. Jednak używanie go do 'plotkowania' jest najczęstsze w Hiszpanii, podczas gdy używanie 'rajarse' do 'spochybienia się' jest ikoniczne w Meksyku.


