saqué
“saqué” znaczy “Wyciągnąłem” po hiszpańsku. Ma 4 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wyjmowanie czegoś fizycznego
Dowiedz się więcej →uzyskiwanie ocen lub wyników
Dowiedz się więcej →pieniądze z banku lub bankomatu
Dowiedz się więcej →rozpoczynanie gry w sportach takich jak tenis czy siatkówka
Dowiedz się więcej →Wyciągnąłem, WyciągnąłemRównież: Usunąłem

📝 W użyciu
Ayer saqué la basura antes de que lloviera.
A1Wczoraj wyniosłem śmieci, zanim zaczęło padać.
Saqué mi móvil del bolsillo para ver la hora.
A2Wyciągnąłem telefon z kieszeni, żeby sprawdzić godzinę.
Powiązania słów
Dostałem, UzyskałemRównież: Osiągnąłem

📝 W użyciu
Saqué una nota excelente en el examen de español.
A2Dostałem doskonałą ocenę z egzaminu z języka hiszpańskiego.
Finalmente saqué mi licencia de conducir el mes pasado.
B1W końcu uzyskałem prawo jazdy w zeszłym miesiącu.
Powiązania słów
Wypłaciłem

📝 W użyciu
Necesitaba efectivo, así que saqué 200 euros del cajero.
B1Potrzebowałem gotówki, więc wypłaciłem 200 euro z bankomatu.
Saqué todos mis ahorros para comprar un coche.
B2Wyciągnąłem wszystkie moje oszczędności, żeby kupić samochód.
Powiązania słów
Zaserwowałem

📝 W użyciu
En el último punto del partido, yo saqué y gané.
B1W ostatnim punkcie meczu zaserwowałem i wygrałem.
Saqué tan fuerte que nadie pudo devolver la pelota.
B2Zaserwowałem tak mocno, że nikt nie mógł odbić piłki.
Powiązania słów
Indicative
Present
Imperfect
Preterite
Subjunctive
Present Subjunctive
Imperfect Subjunctive
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "saqué" po hiszpańsku:
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: saqué
Pytanie 1 z 1
Które angielskie tłumaczenie jest poprawne dla zdania: 'Saqué una foto antes de irme.'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów
🎵 Rymy
📚 Etymologia
Pochodzi od łacińskiego słowa *saccare*, oznaczającego 'wkładać do worka' lub, w rozszerzeniu, 'opróżniać worek', które ewoluowało do współczesnego znaczenia 'wyjmować' lub 'wydobywać'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'sacar' zmienia się na 'saqué' w czasie przeszłym?
Jest to obowiązkowa zmiana pisowni dla wszystkich czasowników kończących się na -car (jak *tocar* czy *buscar*). Zmiana z 'c' na 'qu' jest konieczna, aby zachować twarde brzmienie 'k'. Gdyby napisać 'sacé', miałoby to miękkie brzmienie 's', zmieniając wymowę słowa.
Czy 'saqué' to jedyny sposób na powiedzenie 'wyciągnąłem'?
Nie. Można również użyć 'quité' (usunąłem) lub 'extraje' (wyodrębniłem). Jednak 'saqué' jest najbardziej wszechstronnym i powszechnym czasownikiem do ogólnego 'wyjmowania' lub szybkiego 'zdobywania' rzeczy.



