tocado
“tocado” znaczy “dotknięty” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:

📝 W użyciu
Nunca he tocado esa campana.
A1Nigdy nie zadzwoniłem do tych drzwi.
Ella había tocado el piano desde niña.
A2Grała na pianinie od dziecka.
nakrycie głowy
Również: fascinator, ozdoba głowy
📝 W użyciu
La novia llevaba un tocado impresionante con plumas.
B1Panna młoda miała na sobie imponujące nakrycie głowy z piórami.
Para la carrera de caballos, es obligatorio llevar un tocado.
B2Na wyścigi konne obowiązkowe jest noszenie fascynatora.
uszkodzony, nieco szalony
Również: dotknięty, wstawiony/pijany
📝 W użyciu
El motor de la lancha está tocado; no arranca bien.
B2Silnik łodzi jest uszkodzony; nie odpala dobrze.
Después de la noticia, María se quedó muy tocada.
B2Po wiadomości Maria była głęboko poruszona (lub zraniona).
Creo que ese hombre está un poco tocado de la cabeza.
C1Myślę, że ten mężczyzna jest trochę szalony (dosłownie: stuknięty w głowę).
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: tocado
Pytanie 1 z 2
W którym zdaniu 'tocado' jest użyte jako nakrycie głowy?
📚 Więcej zasobów
📚 Etymologia▼
'Tocado' pochodzi bezpośrednio od czasownika 'tocar', który wyewoluował z łacińskiego słowa oznaczającego 'uderzać' lub 'pukać'. Z czasem rozwinęło się znaczenie lekkiego kontaktu ('dotykać') i bardziej abstrakcyjne znaczenie wykonywania muzyki ('grać'). Rzeczownik 'tocado' (nakrycie głowy) jest bezpośrednim pochodną, odnoszącą się do czegoś, co 'dotyka' lub zakrywa głowę. W języku polskim słowo 'dotykać' ma podobne korzenie, a znaczenie 'grać' jest rozwinięciem pierwotnego sensu.
Pierwsze odnotowanie: 13th century (as 'tocar')
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czym różni się 'tocado' od 'ha tocado'?
'Tocado' to forma podstawowa (imiesłów przeszły), oznaczająca 'dotknięty' lub 'grany'. 'Ha tocado' to kompletne wyrażenie czasownikowe, łączące czasownik posiłkowy 'haber' ('ha') z 'tocado', oznaczające 'on/ona/ono dotknął/dotknęła/dotknęło' lub 'zagrał/zagrała/zagrało'. W języku polskim 'tocado' to imiesłów, a 'ha tocado' to czas przeszły dokonany.
Czy mogę użyć 'tocado' w znaczeniu 'pijany'?
Tak, w bardzo nieformalnym, konwersacyjnym języku hiszpańskim, szczególnie w Hiszpanii, 'estar tocado' może oznaczać lekko pijanego lub wstawionego, ale nie jest to najczęstsze tłumaczenie. W większości sytuacji dla jasności używaj 'borracho' lub 'ebrio'. W języku polskim używamy 'wstawiony', 'pijany', 'podchmielony'.


