apertura
“apertura” significa “abertura” em espanhol. Tem 3 significados diferentes dependendo do contexto:
abertura
Também: inauguração
📝 Em Ação
La apertura de la nueva tienda será el próximo lunes.
A2A abertura da nova loja será na próxima segunda-feira.
Asistimos a la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos.
B1Assistimos à cerimônia de abertura dos Jogos Olímpicos.
La apertura del curso escolar es en septiembre.
B1O início do ano letivo é em setembro.
abertura
Também: mente aberta
📝 Em Ação
Tiene mucha apertura mental y siempre escucha nuevas ideas.
B2Ele é muito de mente aberta e sempre ouve novas ideias.
El país está experimentando una apertura política.
C1O país está passando por uma abertura política.
Es necesaria una mayor apertura al diálogo.
B2É necessária maior abertura ao diálogo.
abertura
Também: abertura
📝 Em Ação
Para este retrato, usé una apertura de f/2.8.
C1Para este retrato, usei uma abertura de f/2.8.
Mi apertura favorita en el ajedrez es la siciliana.
C1Minha abertura favorita no xadrez é a Siciliana.
Traduzir para espanhol
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: apertura
Pergunta 1 de 3
Qual frase se refere ao início das operações de um negócio?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
📚 Etimologia▼
Do latim 'apertura', que vem de 'aperire' que significa 'abrir'.
Primeiro registro: 13th century
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
É 'el apertura' ou 'la apertura'?
É sempre 'la apertura'. Mesmo começando com 'a', o acento tônico não está na primeira sílaba, então não mudamos o artigo para 'el'.
Qual a diferença entre 'apertura' e 'abertura'?
'Apertura' é geralmente para eventos (inaugurações), atitudes (mente aberta) ou configurações técnicas (câmera). 'Abertura' é usada para fendas físicas, buracos ou rachaduras (como um buraco em uma cerca).
Posso usar 'apertura' para uma vaga de emprego?
Embora tecnicamente possível em alguns contextos formais, é muito mais comum usar 'vacante' ou 'puesto disponible' para uma vaga de emprego.


