saqué
sah-KEH
/saˈke/
Saqué la manzana de la mochila. (Eu tirei a maçã da mochila.)
saqué(Verbo)
Eu tirei
?removendo algo físico
,Eu puxei
?retirando algo de um lugar apertado
Eu removi
?general removal
📝 Em Ação
Ayer saqué la basura antes de que lloviera.
A1Ontem eu tirei o lixo antes que chovesse.
Saqué mi móvil del bolsillo para ver la hora.
A2Eu puxei meu celular do bolso para ver as horas.
💡 Pontos gramaticais
O Tempo Verbal do Passado (Eu)
Esta forma 'saqué' significa 'eu tirei' e descreve uma ação concluída no passado (o pretérito perfeito simples). Em português, corresponde ao pretérito perfeito simples ('eu tirei').
❌ Erros Comuns
Mudança Ortográfica para o Som
Erro: “Usar *sacé* em vez de *saqué*.”
Correção: 'Saqué' usa 'qu' porque o 'c' de *sacar* precisa manter seu som forte de 'k' quando seguido por 'e'. Se você escrevesse *sacé*, soaria como 'sa-SÊ' (com 'c' suave, como em português 'cidade').
⭐ Dicas de uso
Movimento Físico
Pense em 'sacar' como mover algo de um espaço fechado ou escondido para fora.

Saqué una buena nota en el examen. (Eu tirei uma boa nota no exame.)
saqué(Verbo)
Eu tirei
?obtendo notas ou resultados
,Eu obtive
?conseguindo um documento ou permissão
Eu alcancei
?success in a test
📝 Em Ação
Saqué una nota excelente en el examen de español.
A2Eu tirei uma nota excelente no exame de espanhol.
Finalmente saqué mi licencia de conducir el mes pasado.
B1Eu finalmente obtive minha carteira de motorista no mês passado.
💡 Pontos gramaticais
O 'Obter' Formal
Em espanhol, 'sacar' é frequentemente preferido a 'obtener' ou 'conseguir' quando se refere ao resultado de uma prova ou esforço. Em português, usamos 'tirar' ou 'obter' dependendo do contexto.
⭐ Dicas de uso
Notas Escolares
Para falar sobre seus resultados escolares, use 'sacar' + a nota. Ex: 'Saqué un diez' (Eu tirei dez).

Saqué dinero del banco. (Eu saquei dinheiro do banco.)
saqué(Verbo)
Eu saquei
?dinheiro de um banco ou caixa eletrônico
📝 Em Ação
Necesitaba efectivo, así que saqué 200 euros del cajero.
B1Eu precisava de dinheiro, então saquei 200 euros do caixa eletrônico.
Saqué todos mis ahorros para comprar un coche.
B2Eu tirei todas as minhas economias para comprar um carro.
⭐ Dicas de uso
Dinheiro
Ao falar sobre tirar dinheiro de um caixa eletrônico (cajero automático), 'sacar' é o verbo padrão, assim como 'sacar' em português.

Saqué la pelota para empezar el juego. (Eu saquei a bola para começar o jogo.)
saqué(Verbo)
Eu saquei
?iniciando o jogo em esportes como tênis ou vôlei
📝 Em Ação
En el último punto del partido, yo saqué y gané.
B1No último ponto da partida, eu saquei e ganhei.
Saqué tan fuerte que nadie pudo devolver la pelota.
B2Eu saquei tão forte que ninguém conseguiu devolver a bola.
💡 Pontos gramaticais
Terminologia Esportiva
No tênis ou vôlei, 'sacar' é o verbo específico usado para a ação de iniciar o ponto com a bola, exatamente como em português.
🔄 Conjugações
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: saqué
Pergunta 1 de 1
Qual tradução em português é correta para a frase: 'Saqué una foto antes de irme.'?
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
📚 Mais recursos
Perguntas Frequentes
Por que 'sacar' muda para 'saqué' no tempo passado?
Esta é uma mudança ortográfica obrigatória para todos os verbos terminados em -car (como *tocar* ou *buscar*). A mudança de 'c' para 'qu' é necessária para manter o som forte de 'k'. Se fosse escrito 'sacé', teria um som suave de 's' (como 's' em 'casa'), mudando a pronúncia da palavra.
'Saqué' é a única forma de dizer 'Eu tirei'?
Não. Você também poderia usar 'quité' (Eu removi) ou 'extraje' (Eu extraí). No entanto, 'saqué' é o verbo mais versátil e comum para 'tirar' ou 'obter' coisas rapidamente.