veras
“veras” significa “realmente” em espanhol. Tem 3 significados diferentes dependendo do contexto:

📝 Em Ação
¿De veras te vas a mudar a Japón?
A2Você vai mesmo se mudar para o Japão?
De veras, no sé dónde dejé mis llaves.
A2Sinceramente, não sei onde deixei minhas chaves.
Gracias, de veras. Me ayudaste mucho.
B1Obrigado, de verdade. Você me ajudou muito.
(que) você veja

📝 Em Ação
Espero que veas la película; es muy buena.
B1Espero que você veja o filme; é muito bom.
Cuando veas a Carlos, dile que lo llamé.
B1Quando você vir o Carlos, diga a ele que liguei.
No creo que veas el problema con claridad.
B2Não acho que você veja o problema claramente.
margens, beiras de rio

📝 Em Ação
Caminamos por las veras del río al atardecer.
C1Nós caminhamos pelas margens do rio ao entardecer.
El pueblo se encuentra en las veras del bosque.
C1A cidade fica nas beiras da floresta.
🔄 Conjugações
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduzir para espanhol
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: veras
Pergunta 1 de 2
Qual frase usa 'veras' para significar 'realmente' ou 'sinceramente'?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
📚 Etimologia▼
A palavra 'veras' tem duas origens distintas. Como forma verbal, vem do latim 'vidēre' (ver). A expressão 'de veras' e o substantivo raro 'vera' vêm do latim 'vērus' (verdadeiro), que deu origem a palavras como 'verdad' (verdade) e 'verify' em inglês.
Primeiro registro: 12th century (for forms of 'ver' and 'verdad').
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre 'de veras' e 'de verdad'?
São muito semelhantes e frequentemente intercambiáveis, ambos significando 'realmente' ou 'sinceramente'. 'De veras' pode soar um pouco mais informal e é muito comum na conversação, especialmente no México. 'De verdad' também é extremamente comum e é entendido em todos os lugares.
A palavra 'veras' (o substantivo) é comum?
Não, não é nada comum no espanhol moderno. Você tem muito mais probabilidade de ouvir 'la orilla' para uma beira de rio ou 'el borde' para uma borda. É uma palavra que você pode encontrar em textos mais antigos ou poesia, mas você não precisa usá-la na conversação.
Eu vi 'verás' com um acento. Isso é diferente?
Sim, completamente diferente! 'Verás' com acento é o tempo futuro: 'tú verás' significa 'você verá'. 'Veras' sem acento é a forma do subjuntivo que discutimos, usada após frases de desejo, dúvida, etc. O acento muda o significado completamente.


