Por certo
em espanholPor cierto
/por see-EHR-toh/
Esta é a tradução mais direta e amplamente utilizada para 'by the way'. É perfeita para introduzir uma informação nova, muitas vezes não relacionada, em uma conversa.

Assim como um pensamento repentino pode mudar a direção de um bate-papo, frases como 'Por cierto' ajudam você a introduzir um novo tópico suavemente em espanhol.
🎬Assista & Aprenda
Por certo — em espanhol
💬Outras formas de dizer
A propósito
/ah pro-POH-see-toh/
Muito semelhante a 'Por cierto', mas frequentemente usada quando o novo tópico está de alguma forma relacionado ou foi acionado pelo que acabou de ser dito. É como dizer 'a esse respeito' ou 'falando nisso'.
Hablando de eso
/ah-BLAHN-doh deh EH-soh/
Uma maneira muito literal e natural de dizer 'falando sobre isso'. É um sinal claro de que seu próximo comentário é diretamente inspirado pela última afirmação de alguém.
Cambiando de tema
/kahm-bee-AHN-doh deh TEH-mah/
Isso literalmente significa 'mudando de assunto'. É uma maneira muito direta e transparente de anunciar que você está prestes a falar sobre algo completamente diferente.
Oye
/OY-yeh/
Embora literalmente signifique 'Ei' ou 'Escute', é muito comumente usado como um iniciador de conversa para mudar de assunto, assim como você faria em inglês. Chama a atenção do ouvinte antes de você introduzir o novo pensamento.
Dicho sea de paso
/DEE-cho SEH-ah deh PAH-soh/
Este é um equivalente mais formal e literário, traduzindo-se como algo como 'deixa-se dizer de passagem'. É mais comum na escrita ou em discursos formais do que em conversas do dia a dia.
Ya que estamos
/JAH keh ehs-TAH-mohs/
Esta frase significa 'já que estamos nisso' ou 'já que estamos no assunto'. Implica que a nova informação é relevante para a situação ou tópico atual.
🔑Palavras-chave
Palavras-chave para aprender:
📊Comparação rápida
Escolher a frase certa depende de quão relacionado o novo tópico é e da formalidade da conversa. Aqui está um guia rápido:
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Por cierto | Neutro | Introduzir um novo tópico não relacionado em qualquer situação. Sua opção mais segura para todos os fins. | Nunca está errado, mas outras opções podem soar mais naturais se o tópico estiver relacionado. |
| A propósito | Neutro | Mudar para um novo tópico que foi inspirado pelo atual ('falando nisso...'). | O novo tópico é completamente aleatório e não tem conexão com o que acabou de ser dito. |
| Hablando de eso | Informal | Comentar casualmente sobre a coisa exata que alguém acabou de mencionar ('falando sobre isso...'). | Ambientes formais ou quando seu comentário não está diretamente ligado à última frase. |
| Cambiando de tema | Neutro | Anunciar explícita e abertamente uma mudança para um assunto completamente diferente. | Você quer que a transição seja sutil ou suave. |
📈Nível de dificuldade
O som 'cie' em 'cierto' (/si-ÉR/) e o 'r' suave podem ser um pouco difíceis para iniciantes, mas são sons muito comuns em espanhol.
Estas são frases fixas, então não há gramática ou conjugação complexa com a qual se preocupar. Você só precisa memorizá-las como um bloco.
A principal nuance é escolher entre 'Por cierto' (não relacionado) e 'A propósito' (relacionado). Usar o correto demonstra um nível mais alto de habilidade conversacional.
Principais desafios:
- Lembrar a diferença sutil entre 'Por cierto' e 'A propósito'.
- Pronunciar 'cierto' e 'propósito' claramente.
💡Exemplos na prática
Me encantó la cena. Por cierto, ¿recibiste mi correo electrónico de ayer?
Me encantó la cena. Por cierto, ¿recibiste mi correo electrónico de ayer?
El viaje a la montaña fue increíble. A propósito de viajes, ¿ya tienes planes para el verano?
El viaje a la montaña fue increíble. A propósito de viajes, ¿tienes planes para el verano ya?
Bueno, cambiando de tema, tenemos que hablar sobre el presupuesto para el próximo trimestre.
Ok, cambiando de tema, tenemos que hablar del presupuesto para el próximo trimestre.
Oye, antes de que se me olvide, ¿me puedes devolver el libro que te presté?
Oye, antes de que se me olvide, ¿me devuelves el libro que te presté?
🌍Contexto cultural
A Arte da Transição Suave
Em muitas culturas de língua espanhola, manter um fluxo de conversa suave e agradável é valorizado. Usar frases de transição como 'Por cierto' ou 'A propósito' é uma habilidade fundamental. Isso demonstra graça conversacional e evita que você pareça muito abrupto ou rude quando quiser mudar de assunto.
Relacionado vs. Não Relacionado: Uma Distinção Sutil
Enquanto falantes de português usam 'a propósito' ou 'por falar nisso' para quase todas as mudanças de tópico, os falantes de espanhol muitas vezes fazem uma distinção sutil. Usar 'A propósito' ou 'Hablando de eso' quando o novo assunto está relacionado mostra um nível mais alto de fluência e faz a conversa parecer mais conectada e natural.
❌ Erros Comuns
Erro de Tradução Literal
Erro: “Dizer 'por el camino' para significar 'by the way'.”
Correção: Use 'Por cierto' em vez disso.
Uso Excessivo de 'Por cierto'
Erro: “Usar 'Por cierto' para cada mudança de tópico, mesmo quando os tópicos estão relacionados.”
Correção: Use 'A propósito' ou 'Hablando de eso' para tópicos relacionados.
Confundir 'A propósito' com 'Propósito'
Erro: “Apenas dizer 'Propósito...' para introduzir um tópico.”
Correção: Sempre diga a frase completa, 'A propósito...'
💡Dicas de especialistas
Sua Frase Principal: Por Cierto
Na dúvida, 'Por cierto' é a sua aposta mais segura. É universalmente compreendido e funciona para quase todas as situações em que você diria 'by the way' em inglês. Domine esta primeiro, e você sempre terá uma maneira de mudar de assunto.
Soe Mais Natural com 'A Propósito'
Para levar suas habilidades de conversação para o próximo nível, comece a procurar oportunidades para usar 'A propósito'. Quando um amigo menciona sua viagem à Colômbia e você quer falar sobre café, começar com 'A propósito de Colombia...' é a transição perfeita e mais suave.
Use 'Oye' para Ser Casual
Em ambientes informais, simplesmente começar com 'Oye...' ('Ei...'/'Escute...') é uma maneira super comum e natural de chamar a atenção de alguém antes de mudar o tópico. É amigável e sinaliza que você tem um novo pensamento para compartilhar, assim como 'Ah, a propósito...' em português.
🗺️Variações regionais
Spain
O uso de 'Ya que estamos' ('já que estamos nisso') é bastante comum na Espanha para adicionar um pensamento relacionado a uma ação ou plano em andamento. 'Oye' também é uma maneira muito frequente e casual de chamar a atenção de alguém antes de mudar de assunto.
Mexico
'Por cierto' é extremamente comum e é a escolha padrão. Os mexicanos frequentemente combinam 'Oye' com 'por cierto' para tornar a transição muito amigável e clara, como em 'Oye, por cierto, ¿viste el partido?' ('Ei, a propósito, você viu o jogo?').
Argentina
Assim como na Espanha, 'Ya que estamos' é muito comum. A interjeição tipicamente argentina 'Che' é frequentemente usada como 'Oye' para chamar a atenção antes de mudar de assunto, por exemplo, 'Che, a propósito, ¿qué onda con lo de mañana?' ('Ei, falando nisso, e aí com o negócio de amanhã?').
💬O que vem a seguir?
Depois de introduzir um novo tópico com 'Por cierto...'
¿Ah, sí? / ¿En serio?
Ah, é mesmo? / Sério?
Sí, es que me acordé de que...
Sí, es que me acordé de que...
Você usa 'A propósito...' para fazer uma pergunta relacionada
Pues, mira...
Pois então...
Dime, te escucho.
Dime, te escucho.
🧠Truques de memorização
Isso conecta a palavra espanhola 'cierto' (certo) à ideia em português de lembrar algo que você certamente precisa dizer.
🔄Como difere do inglês
A maior diferença é a nuance. O português usa 'a propósito' ou 'por falar nisso' como um termo genérico para mudanças de tópico, sejam elas relacionadas ou não. O espanhol oferece ferramentas mais específicas: 'Por cierto' para pensamentos aleatórios e 'A propósito' para ideias conectadas. Dominar essa distinção é um passo fundamental para soar menos como um livro didático e mais como um falante nativo.
Falsos cognatos e confusões comuns:
Por que é diferente: Este é um 'falso cognato' comum. Falantes de português podem adivinhar 'por el camino', mas essa frase se refere apenas a uma jornada ou caminho físico.
Use em vez disso: Para uma jornada física, use 'por el camino' ou 'en el camino'. Para mudar de assunto em uma conversa, use sempre 'por cierto' ou uma expressão semelhante.
🎯Seu caminho de aprendizado
➡️ Aprenda a seguir:
Para voltar ao tópico
Depois de dizer 'por cierto', você frequentemente precisará retornar ao assunto original. 'Bueno, volviendo al tema...' (Bem, voltando ao tópico...) é o próximo passo lógico.
Para adicionar informação
Aprender outros conectores como 'Además' (além disso) e 'También' (também) expandirá sua capacidade de ligar ideias em uma conversa.
Para mudar completamente de assunto
Frases como 'En fin' (enfim) ou 'Bueno' (bem) também são usadas para sinalizar o desejo de deixar um tópico, o que é uma habilidade conversacional relacionada.
✏️Teste seus conhecimentos
Quiz rápido: Por certo
Pergunta 1 de 3
Você está conversando com um amigo sobre o novo emprego dele. Ele menciona que o chefe dele se chama David. Isso te lembra que você precisa ligar para seu amigo David. Qual frase é melhor para introduzir isso?
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença real entre 'Por cierto' e 'A propósito'?
Pense assim: 'Por cierto' é para um tópico novo *aleatório* (como uma lâmpada acendendo na sua cabeça). 'A propósito' é para um tópico novo *relacionado* (como um degrau do que acabou de ser dito). Se você está falando sobre cachorros e diz 'A propósito, vi um ótimo vídeo de gato', isso se conecta. Se você diz 'Por cierto, preciso comprar leite', é uma mudança total.
Posso simplesmente usar 'Por cierto' o tempo todo?
Sim, você absolutamente pode! É a opção mais segura e versátil. Você será entendido 100% das vezes. Usar outras variações como 'A propósito' é apenas uma maneira de adicionar mais nuance e fluência ao seu espanhol à medida que você se torna mais avançado.
Existe uma versão de gíria informal para 'by the way' como 'BTW' em inglês?
Não, não há uma abreviação padrão amplamente usada para 'por cierto' como 'BTW' em mensagens de texto em espanhol. As pessoas geralmente digitam 'por cierto' ou usam um iniciador informal como 'oye' para mudar de assunto rapidamente.
Como eu diria 'speaking of which...' em espanhol?
'A propósito' é a tradução perfeita para 'falando nisso...'. 'Hablando de eso' ('falando sobre isso') também funciona muito bem, especialmente em conversas mais casuais.
Qual é a maneira mais formal de dizer 'by the way'?
A opção mais formal é 'Dicho sea de paso', que se traduz como 'deixa-se dizer de passagem'. É bastante literário e você o encontrará mais na escrita formal ou em discursos do que na conversa do dia a dia.
O 'Oye' pode realmente significar 'by the way'?
Não diretamente, mas serve à mesma função. 'Oye' significa 'Ei' ou 'Escute', e é usado para chamar a atenção de alguém antes de você dizer algo novo. Em conversas casuais, é extremamente comum usá-lo para interromper o fluxo e introduzir um novo pensamento, assim como fazemos com 'Ah, a propósito...' em português.
📖Lições relacionadas
Gramática que você vai precisar
Fortaleça a gramática por trás desta frase:
Artigos úteis
Aprofunde-se nos tópicos relacionados:
📚Continue aprendendo frases em espanhol
Explore mais frases nessas categorias
Encontre frases similares para ampliar seu vocabulário em espanhol:
Quer aprender mais frases em espanhol?
Explore nossa coleção completa de frases em espanhol organizadas por situação, de saudações básicas a conversas avançadas. Perfeito para viajantes, estudantes e qualquer pessoa aprendendo espanhol.
Ver todas as frases em espanhol →






