Inklingo

Wie sagt man "angst" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürangstist miedoverwenden Sie "miedo" für das allgemeine Gefühl der Angst vor etwas Konkretem oder einer Situation.

miedo🔊A2

Verwenden Sie "miedo" für das allgemeine Gefühl der Angst vor etwas Konkretem oder einer Situation.

Mehr erfahren →
preocupaciónA2

Nutzen Sie "preocupación", wenn die Angst sich auf Sorgen und Bedenken bezüglich einer zukünftigen oder gegenwärtigen Angelegenheit bezieht.

Mehr erfahren →
ansiedad🔊B1

Wählen Sie "ansiedad" für einen mentalen Zustand der Sorge, Nervosität oder Bedrängnis, oft ohne klare Ursache oder bei sozialen Situationen.

Mehr erfahren →
angustia🔊B2

Benutzen Sie "angustia", um einen tiefen emotionalen Schmerz, eine seelische Not oder Beklemmung zu beschreiben, die oft intensiv ist.

Mehr erfahren →
ansia🔊B2

Setzen Sie "ansia" ein, wenn Sie ein Gefühl des Unbehagens, der Unruhe oder des dringenden Verlangens (oft nach etwas Bestimmtem) ausdrücken möchten.

Mehr erfahren →
agoníaB1

Verwenden Sie "agonía" ausschließlich für den extremen Zustand des Leidens oder des Todeskampfes, oft in einem medizinischen oder dramatischen Kontext.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

miedo

myeh-dohˈmje.ðo

nounA2general
Verwenden Sie "miedo" für das allgemeine Gefühl der Angst vor etwas Konkretem oder einer Situation.
Ein kleines, weitäugiges Kind kauert unter einer bunten Decke und blickt nervös auf den Boden, wo lange, übertriebene blaue Schatten von einer nicht sichtbaren Lichtquelle geworfen werden.

Beispiele

Tengo miedo de la oscuridad.

Ich habe Angst vor der Dunkelheit.

El niño gritó de miedo al ver el monstruo.

Das Kind schrie vor Angst, als es das Monster sah.

No tengas miedo, es solo un perro pequeño.

Hab keine Angst, das ist nur ein kleiner Hund.

Verwendung von 'Tener' für Angst

Im Spanischen 'ist' man nicht ängstlich, man 'hat' Angst. Verwenden Sie immer das Verb tener (haben). Zum Beispiel bedeutet 'Tengo miedo' (Ich habe Angst) wörtlich 'Ich habe Angst'.

Sagen, wovor man Angst hat

Um zu sagen, wovor man Angst hat, verwendet man tener miedo a oder tener miedo de. Beide sind korrekt! Zum Beispiel bedeuten Tengo miedo a las arañas oder Tengo miedo de las arañas beide 'Ich habe Angst vor Spinnen'.

Sagen von 'Soy miedo'

Fehler:Ein häufiger Fehler ist zu sagen 'Soy miedo', um 'Ich bin ängstlich' zu meinen.

Korrektur: Die korrekte Form ist 'Tengo miedo'. Denken Sie daran: Im Spanischen ist Angst etwas, das man *hat*, nicht etwas, das man *ist* (im Gegensatz zu Adjektiven wie 'Ich bin müde' – 'Estoy cansado').

preocupación

nounA2general
Nutzen Sie "preocupación", wenn die Angst sich auf Sorgen und Bedenken bezüglich einer zukünftigen oder gegenwärtigen Angelegenheit bezieht.

Beispiele

Siento mucha preocupación por el futuro de mis hijos.

Ich mache mir große Sorgen um die Zukunft meiner Kinder.

ansiedad

ahn-syay-DAHDansjeˈðað

nounB1general
Wählen Sie "ansiedad" für einen mentalen Zustand der Sorge, Nervosität oder Bedrängnis, oft ohne klare Ursache oder bei sozialen Situationen.
Ein kleines Kind sitzt auf dem Boden, umarmt seine Knie fest und hat einen besorgten oder bedrückten Gesichtsausdruck. Eine kleine, dunkelgraue Wolke schwebt direkt über dem Kopf des Kindes.

Beispiele

Sufre de mucha ansiedad social cuando tiene que hablar en público.

Er leidet unter großer sozialer Angst, wenn er öffentlich sprechen muss.

El médico le recomendó ejercicios de respiración para controlar la ansiedad.

Der Arzt empfahl Atemübungen, um die Angst zu kontrollieren.

Sentía una ansiedad terrible antes de los exámenes finales.

Er fühlte schreckliche Sorge vor den Abschlussprüfungen.

Genus-Erinnerung

Denken Sie daran, dass 'ansiedad' immer ein feminines Wort ist. Sie müssen also 'la' davor setzen (la ansiedad) und feminine Adjektive danach (ansiedad profunda).

Falscher Kognat-Alarm

Fehler:Verwendung von 'ansiedad' im Sinne von 'Ärger' oder 'Verärgerung'.

Korrektur: 'Ansiedad' bezieht sich spezifisch auf Sorge oder starke Erwartung, nicht auf Irritation. Verwenden Sie 'Ärger' oder 'Verärgerung' für Irritation.

angustia

ahn-GOOS-tyahanˈɡustja

nounB2general
Benutzen Sie "angustia", um einen tiefen emotionalen Schmerz, eine seelische Not oder Beklemmung zu beschreiben, die oft intensiv ist.
Eine Person sitzt allein auf einem kleinen Hügel mit den Händen im Gesicht und sieht sehr traurig und überfordert aus.

Beispiele

Sentí una gran angustia cuando no encontraba mis llaves.

Ich empfand große Not, als ich meine Schlüssel nicht finden konnte.

Su rostro reflejaba la angustia por la noticia.

Sein Gesicht spiegelte die Angst wider, die durch die Nachricht ausgelöst wurde.

Genus und Artikel

Obwohl es auf 'a' endet, ist dies ein feminines Substantiv. Verwenden Sie 'la angustia' oder 'una angustia', wenn Sie darüber sprechen.

Fühlen vs. Sein

Fehler:Estoy angustia.

Korrektur: Sagen Sie 'Tengo angustia' (Ich habe Angst/Not) oder 'Estoy angustiado' (Ich bin bedrückt). Im Spanischen 'hat' man Gefühle oft, anstatt sie zu 'sein'.

ansia

AHN-syahˈansja

nounB2general
Setzen Sie "ansia" ein, wenn Sie ein Gefühl des Unbehagens, der Unruhe oder des dringenden Verlangens (oft nach etwas Bestimmtem) ausdrücken möchten.
Eine Person sitzt auf einer kleinen Insel, umgeben von dunklem, wirbelndem Wasser, und hält sich den Kopf.

Beispiele

Sentía un ansia constante en el pecho sin saber por qué.

Ich fühlte eine ständige Qual in meiner Brust, ohne zu wissen warum.

Las ansias lo consumían mientras esperaba los resultados.

Angst verzehrte ihn, während er auf die Ergebnisse wartete.

Plural zur Betonung

Wenn von emotionaler Belastung die Rede ist, wird oft der Plural 'ansias' verwendet, um zu zeigen, dass das Gefühl intensiv oder überwältigend ist.

agonía

nounB1formal
Verwenden Sie "agonía" ausschließlich für den extremen Zustand des Leidens oder des Todeskampfes, oft in einem medizinischen oder dramatischen Kontext.

Beispiele

El herido estuvo en agonía durante varias horas antes de que llegara el médico.

Der verletzte Mann lag stundenlang in den letzten Zügen, bevor der Arzt eintraf.

Häufige Verwechslung: Angst vs. Sorge

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen "miedo" (allgemeine Angst), "preocupación" (Sorge) und "ansiedad" (nervöse Anspannung). "Miedo" ist oft direkter und auf ein Objekt bezogen, während "preocupación" sich auf Bedenken bezieht und "ansiedad" einen Zustand innerer Unruhe beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.