Wie sagt man "beobachten" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “beobachten” ist “mirar” — verwende „mirar“, wenn du einfach nur „schauen“ oder „ansehen“ meinst, oft auch um Aufmerksamkeit zu erregen..
mirar
/mee-RAHR//miˈɾaɾ/

Beispiele
¡Mira! Hay un gato en el techo.
Schau mal! Da ist eine Katze auf dem Dach.
¿Por qué me miras así?
Warum schaust du mich so an?
Me gusta sentarme en el parque y mirar a la gente pasar.
Ich sitze gerne im Park und schaue den Leuten beim Vorbeigehen zu.
Verwendung von 'a' nach 'mirar'
Wenn man eine Person oder ein Haustier ansieht, muss man das Wort 'a' direkt nach 'mirar' einfügen. Zum Beispiel: 'Miro a mi amigo' (Ich schaue meinen Freund an). Bei normalen Objekten braucht man 'a' nicht: 'Miro la casa' (Ich schaue das Haus an). Im Deutschen wird dies oft durch die Kasuswahl oder die Präposition 'an' gelöst, aber im Spanischen ist das 'a' obligatorisch, wenn es sich um eine Person handelt.
Verwechslung von 'Mirar' und 'Ver'
Fehler: “"No te miro en la foto."”
Korrektur: "No te veo en la foto." (Ich sehe dich auf dem Foto nicht.) 'Mirar' ist die aktive Handlung, den Blick zu richten, während 'ver' das Ergebnis der Wahrnehmung ist. Wenn man jemanden nicht wahrnehmen kann, benutzt man 'ver'.
observar
ob-ser-VAR/oβ.seɾˈβaɾ/

Beispiele
El astrónomo observa las estrellas con un telescopio potente.
Der Astronom beobachtet die Sterne mit einem leistungsstarken Teleskop.
Necesitas observar cómo lo hace el chef antes de intentarlo tú.
Du musst genau beobachten, wie der Koch es macht, bevor du es selbst versuchst.
Observamos un cambio significativo en el clima este mes.
Wir bemerkten eine signifikante Veränderung des Wetters diesen Monat.
Regelmäßiges -AR Verb
Wie viele gängige spanische Verben folgt 'observar' dem Standardmuster für Verben, die auf -AR enden, was seine Konjugation sehr vorhersehbar macht.
Verwechslung von 'Observar' und 'Ver'
Fehler: “Die Verwendung von 'ver', wenn eine sorgfältige, fokussierte Handlung gemeint ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'observar', wenn Sie etwas wissenschaftlich oder sorgfältig studieren oder beobachten möchten, nicht nur, um es kurz zu sehen ('ver').
viendo
/byen-doh//ˈbjendo/

Beispiele
Estoy viendo una película muy buena.
Ich sehe gerade einen sehr guten Film.
Pasa las tardes viendo pasar los coches por la ventana.
Er verbringt die Nachmittage damit, den Autos beim Vorbeifahren am Fenster zuzusehen.
Viendo que iba a llover, decidimos quedarnos en casa.
Als ich sah, dass es regnen würde, beschlossen wir, zu Hause zu bleiben.
Die spanische '-ing'-Form (Gerundium)
'Viendo' ist die '-ing'-Form des Verbs 'ver' (sehen). Sie wird fast immer zusammen mit einer Form von 'estar' (wie 'estoy', 'estás', 'está') verwendet, um eine Handlung zu beschreiben, die gerade jetzt stattfindet.
Erklären von 'Wie' oder 'Warum'
Sie können 'viendo' auch alleine verwenden, um zu erklären, wie oder warum etwas getan wird. Zum Beispiel bedeutet 'Me relajé viendo el mar', dass ich mich entspannte, indem ich das Meer beobachtete.
Kann nicht als Substantiv am Satzanfang stehen
Fehler: “Viendo es creer.”
Korrektur: Im Deutschen (und Englischen) kann man einen Satz mit einer '-ing'-Form beginnen ('Sehen ist Glauben'). Im Spanischen geht das nicht. Man muss die Grundform des Verbs, 'ver', verwenden: 'Ver es creer.'
reparar
/reh-pah-RAHR//re.paˈɾaɾ/

Beispiele
No reparó en la ironía de sus palabras.
Er nahm die Ironie in seinen Worten nicht wahr. (Er schenkte ihr keine Beachtung.)
Si reparas en los detalles, verás que la firma es falsa.
Wenn du den Details Beachtung schenkst, wirst du sehen, dass die Unterschrift gefälscht ist.
El director nunca repara en gastos cuando se trata de calidad.
Der Direktor spart nie an Ausgaben, wenn es um Qualität geht.
Erfordert 'en'
Wenn 'reparar' 'wahrnehmen' oder 'Beachtung schenken' bedeutet, benötigt es fast immer die Präposition 'en' unmittelbar vor dem, was wahrgenommen wird: 'reparar en la diferencia' (den Unterschied bemerken).
Verwendung von 'reparar' statt 'notar'
Fehler: “Verwendung von 'Reparo que hace frío' (Ich bemerke, dass es kalt ist).”
Korrektur: Obwohl technisch korrekt, klingt dies sehr formell. Verwenden Sie im alltäglichen Gespräch 'Noto que hace frío' oder 'Me doy cuenta de que hace frío'.
Häufige Verwechslung: mirar vs. observar
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



