Wie sagt man "anschauen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “anschauen” ist “ver” — verwenden Sie „ver“, wenn Sie etwas mit den Augen wahrnehmen, ähnlich wie das deutsche „sehen“ oder „sehen können“. Es ist die allgemeinste Übersetzung für „anschauen“.
ver
behrˈbeɾ

Beispiele
¿Ves ese pájaro en el árbol?
Siehst du diesen Vogel auf dem Baum?
No veo nada sin mis gafas.
Ich kann ohne meine Brille nichts sehen.
Si abres los ojos, verás las montañas.
Wenn du die Augen öffnest, wirst du die Berge sehen.
Die spezielle 'yo'-Form: 'veo'
Bei den meisten '-er'-Verben endet die 'Ich'-Form auf '-o'. 'Ver' ist etwas Besonderes: Es heißt 'veo'. Merken Sie sich einfach, dass 'Ich sehe' 'veo' ist, dann sind Sie auf dem richtigen Weg!
'Ver' vs. 'Mirar'
Fehler: “'Miro la película.' (Ich schaue den Film an.)”
Korrektur: Verwenden Sie 'ver' für das Ansehen von Sendungen oder Filmen: 'Veo la película.' Verwenden Sie 'mirar' für den physischen Akt, die Augen auf etwas zu richten: '¡Mira esa foto!' (Schau dir dieses Foto an!).
mirar
mee-RAHRmiˈɾaɾ

Beispiele
¡Mira! Hay un gato en el techo.
Schau mal! Da ist eine Katze auf dem Dach.
¿Por qué me miras así?
Warum schaust du mich so an?
Me gusta sentarme en el parque y mirar a la gente pasar.
Ich sitze gerne im Park und schaue den Leuten beim Vorbeigehen zu.
Verwendung von 'a' nach 'mirar'
Wenn man eine Person oder ein Haustier ansieht, muss man das Wort 'a' direkt nach 'mirar' einfügen. Zum Beispiel: 'Miro a mi amigo' (Ich schaue meinen Freund an). Bei normalen Objekten braucht man 'a' nicht: 'Miro la casa' (Ich schaue das Haus an). Im Deutschen wird dies oft durch die Kasuswahl oder die Präposition 'an' gelöst, aber im Spanischen ist das 'a' obligatorisch, wenn es sich um eine Person handelt.
Verwechslung von 'Mirar' und 'Ver'
Fehler: “"No te miro en la foto."”
Korrektur: "No te veo en la foto." (Ich sehe dich auf dem Foto nicht.) 'Mirar' ist die aktive Handlung, den Blick zu richten, während 'ver' das Ergebnis der Wahrnehmung ist. Wenn man jemanden nicht wahrnehmen kann, benutzt man 'ver'.
contemplar
kohn-tehm-PLAHRkontemˈplaɾ

Beispiele
Nos gusta contemplar el atardecer desde la playa.
Wir betrachten gerne den Sonnenuntergang vom Strand aus.
Él se quedó contemplando el cuadro durante mucho tiempo.
Er blieb lange dort stehen und betrachtete das Gemälde.
Contempla el paisaje y relájate.
Betrachte die Landschaft und entspanne dich.
Kein Präpositionalobjekt nötig
Im Gegensatz zum Deutschen, wo man etwas 'anschaut' oder 'betrachtet', braucht man im Spanischen keine zusätzliche Präposition wie 'a' (es sei denn, man schaut eine bestimmte Person an). Das Objekt folgt direkt auf das Verb.
Zusätzliche Wörter hinzufügen
Fehler: “Contemplo a el paisaje.”
Korrektur: Contemplo el paisaje. Da Landschaften keine Personen sind, verwenden wir hier nicht den 'personal a'.
admirar
ad-mee-rahraðmiˈɾaɾ

Beispiele
Me gusta admirar el paisaje desde la montaña.
Ich mag es, die Landschaft vom Berg aus zu bewundern.
Pasamos horas admirando las pinturas en el museo.
Wir verbrachten Stunden damit, die Gemälde im Museum zu betrachten.
Es imposible no admirar la arquitectura de esta ciudad.
Es ist unmöglich, die Architektur dieser Stadt nicht zu bewundern.
Das 'persönliche A'
Wenn du eine bestimmte Person oder Personengruppe bewunderst, musst du das Wort 'a' davor setzen (z. B. 'Admiro a mi madre'). Im Deutschen verwenden wir hierfür oft keine Präposition oder sagen 'bewundere meinen Bruder'.
Regelmäßiges Muster
Dieses Verb ist vollkommen regelmäßig und folgt damit dem Standardmuster für alle Verben, die auf -ar enden.
Fehlendes 'A'
Fehler: “Admiro mi profesor.”
Korrektur: Admiro a mi profesor. (Da du eine bestimmte Person bewunderst, benötigst du das zusätzliche 'a'). Im Deutschen wäre das korrekt: 'Ich bewundere meinen Professor'.
viendo
byen-dohˈbjendo

Beispiele
Estoy viendo una película muy buena.
Ich sehe gerade einen sehr guten Film.
Pasa las tardes viendo pasar los coches por la ventana.
Er verbringt die Nachmittage damit, den Autos beim Vorbeifahren am Fenster zuzusehen.
Viendo que iba a llover, decidimos quedarnos en casa.
Als ich sah, dass es regnen würde, beschlossen wir, zu Hause zu bleiben.
Die spanische '-ing'-Form (Gerundium)
'Viendo' ist die '-ing'-Form des Verbs 'ver' (sehen). Sie wird fast immer zusammen mit einer Form von 'estar' (wie 'estoy', 'estás', 'está') verwendet, um eine Handlung zu beschreiben, die gerade jetzt stattfindet.
Erklären von 'Wie' oder 'Warum'
Sie können 'viendo' auch alleine verwenden, um zu erklären, wie oder warum etwas getan wird. Zum Beispiel bedeutet 'Me relajé viendo el mar', dass ich mich entspannte, indem ich das Meer beobachtete.
Kann nicht als Substantiv am Satzanfang stehen
Fehler: “Viendo es creer.”
Korrektur: Im Deutschen (und Englischen) kann man einen Satz mit einer '-ing'-Form beginnen ('Sehen ist Glauben'). Im Spanischen geht das nicht. Man muss die Grundform des Verbs, 'ver', verwenden: 'Ver es creer.'
Häufige Verwechslung: „Ver“ vs. „Mirar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




