Inklingo

Wie sagt man "anschauen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort füranschauenist mirarverwenden Sie „mirar“, wenn Sie die Augen gezielt auf etwas richten, um es zu betrachten, ähnlich dem deutschen „schauen“ oder „ansehen“..

German → Spanisch

mirar

/mee-RAHR//miˈɾaɾ/

VerbA1allgemein
Verwenden Sie „mirar“, wenn Sie die Augen gezielt auf etwas richten, um es zu betrachten, ähnlich dem deutschen „schauen“ oder „ansehen“.
Ein kleines Kind blickt aufmerksam zu einem leuchtend roten Vogel auf einem Ast hinauf, was die Handlung des Schauens veranschaulicht.

Beispiele

Me gusta mirar las estrellas por la noche.

Ich schaue gerne nachts die Sterne an.

¡Mira! Hay un gato en el techo.

Schau mal! Da ist eine Katze auf dem Dach.

¿Por qué me miras así?

Warum schaust du mich so an?

Me gusta sentarme en el parque y mirar a la gente pasar.

Ich sitze gerne im Park und schaue den Leuten beim Vorbeigehen zu.

Verwendung von 'a' nach 'mirar'

Wenn man eine Person oder ein Haustier ansieht, muss man das Wort 'a' direkt nach 'mirar' einfügen. Zum Beispiel: 'Miro a mi amigo' (Ich schaue meinen Freund an). Bei normalen Objekten braucht man 'a' nicht: 'Miro la casa' (Ich schaue das Haus an). Im Deutschen wird dies oft durch die Kasuswahl oder die Präposition 'an' gelöst, aber im Spanischen ist das 'a' obligatorisch, wenn es sich um eine Person handelt.

Verwechslung von 'Mirar' und 'Ver'

Fehler:"No te miro en la foto."

Korrektur: "No te veo en la foto." (Ich sehe dich auf dem Foto nicht.) 'Mirar' ist die aktive Handlung, den Blick zu richten, während 'ver' das Ergebnis der Wahrnehmung ist. Wenn man jemanden nicht wahrnehmen kann, benutzt man 'ver'.

ver

/behr//ˈbeɾ/

VerbA1allgemein
Nutzen Sie „ver“, um das Sehen als Fähigkeit oder das Wahrnehmen von etwas in der Ferne auszudrücken, oft auch, wenn es um das Sehen eines Films oder einer Show geht.
Ein Auge einer Person, das eine leuchtend gelbe Blume betrachtet, was den Akt des Sehens darstellt.

Beispiele

¿Has visto mi nuevo coche?

Hast du mein neues Auto gesehen?

¿Ves ese pájaro en el árbol?

Siehst du diesen Vogel auf dem Baum?

No veo nada sin mis gafas.

Ich kann ohne meine Brille nichts sehen.

Si abres los ojos, verás las montañas.

Wenn du die Augen öffnest, wirst du die Berge sehen.

Die spezielle 'yo'-Form: 'veo'

Bei den meisten '-er'-Verben endet die 'Ich'-Form auf '-o'. 'Ver' ist etwas Besonderes: Es heißt 'veo'. Merken Sie sich einfach, dass 'Ich sehe' 'veo' ist, dann sind Sie auf dem richtigen Weg!

'Ver' vs. 'Mirar'

Fehler:'Miro la película.' (Ich schaue den Film an.)

Korrektur: Verwenden Sie 'ver' für das Ansehen von Sendungen oder Filmen: 'Veo la película.' Verwenden Sie 'mirar' für den physischen Akt, die Augen auf etwas zu richten: '¡Mira esa foto!' (Schau dir dieses Foto an!).

viendo

/byen-doh//ˈbjendo/

GerundiumA1allgemein
„Viendo“ wird als Gerundium verwendet, um eine gerade stattfindende Handlung des Sehens auszudrücken, vergleichbar mit dem deutschen „gerade sehen“ oder „im Moment anschauen“.
Eine fröhliche Figur sitzt auf einem Sofa und schaut aufmerksam auf einen großen, leuchtenden Fernsehbildschirm, der eine farbenfrohe Landschaft zeigt.

Beispiele

Estamos viendo la televisión.

Wir schauen gerade fern.

Estoy viendo una película muy buena.

Ich sehe gerade einen sehr guten Film.

Pasa las tardes viendo pasar los coches por la ventana.

Er verbringt die Nachmittage damit, den Autos beim Vorbeifahren am Fenster zuzusehen.

Viendo que iba a llover, decidimos quedarnos en casa.

Als ich sah, dass es regnen würde, beschlossen wir, zu Hause zu bleiben.

Die spanische '-ing'-Form (Gerundium)

'Viendo' ist die '-ing'-Form des Verbs 'ver' (sehen). Sie wird fast immer zusammen mit einer Form von 'estar' (wie 'estoy', 'estás', 'está') verwendet, um eine Handlung zu beschreiben, die gerade jetzt stattfindet.

Erklären von 'Wie' oder 'Warum'

Sie können 'viendo' auch alleine verwenden, um zu erklären, wie oder warum etwas getan wird. Zum Beispiel bedeutet 'Me relajé viendo el mar', dass ich mich entspannte, indem ich das Meer beobachtete.

Kann nicht als Substantiv am Satzanfang stehen

Fehler:Viendo es creer.

Korrektur: Im Deutschen (und Englischen) kann man einen Satz mit einer '-ing'-Form beginnen ('Sehen ist Glauben'). Im Spanischen geht das nicht. Man muss die Grundform des Verbs, 'ver', verwenden: 'Ver es creer.'

Häufige Verwechslung: mirar vs. ver

Lerner verwechseln oft „mirar“ (aktiv schauen) und „ver“ (sehen, wahrnehmen). Denken Sie daran: Mit „mirar“ richten Sie Ihre Augen aktiv auf etwas, während „ver“ das reine Sehen oder Wahrnehmen beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.