Wie sagt man "entfernung" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “entfernung” ist “eliminación” — verwenden Sie „eliminación“, wenn es um die Beseitigung oder das Entfernen von etwas Physischem oder Abstraktem geht, oft mit dem Ziel, es dauerhaft zu entfernen.
eliminación
Beispiele
La eliminación de los archivos es permanente.
Die Löschung der Dateien ist permanent.
supresión
Beispiele
La supresión del ruido es importante para concentrarse.
Die Entfernung von Lärm ist wichtig, um sich konzentrieren zu können.
expulsión
Beispiele
La expulsión del alumno fue por mal comportamiento.
Der Rauswurf des Schülers war auf schlechtes Benehmen zurückzuführen.
levantamiento
le-vahn-tah-myehn-tohleβantaˈmjento

Beispiele
El juez ordenó el levantamiento del secreto de sumario.
Der Richter ordnete die Aufhebung des Untersuchungsgeheimnisses an.
Están realizando un levantamiento topográfico del terreno.
Sie führen eine topografische Vermessung des Geländes durch.
El levantamiento del cadáver se produjo a medianoche.
Die Entfernung der Leiche erfolgte um Mitternacht.
Formelle Kontexte
Im juristischen Spanisch bedeutet 'levantamiento' oft 'Wegnahme' einer Regel oder Beschränkung. Im Deutschen verwenden wir hierfür eher 'Aufhebung' oder 'Entfernung'.
Entfernung der Leiche
Fehler: “Usar 'quitar el cuerpo' in a formal report.”
Korrektur: Der Fachbegriff im Spanischen für die Bergung einer Leiche am Tatort ist immer 'levantamiento del cadáver'. Im Deutschen ist 'Leichenbergung' oder 'Abtransport der Leiche' gebräuchlich.
tiro
TEE-rohˈtiɾo

Beispiele
El delantero falló el tiro a la portería.
Der Stürmer verfehlte den Torschuss.
Estuvo a un tiro de piedra de la casa, muy cerca.
Es war nur einen Steinwurf vom Haus entfernt, sehr nah.
Entfernungen messen
Die Phrase 'a un tiro de piedra' (einen Steinwurf entfernt) ist eine sehr gebräuchliche Art zu beschreiben, dass etwas sehr nah ist. Im Deutschen verwenden wir hierfür dieselbe Metapher.
quite
kee-tehˈkite

Beispiele
Lo logró sin quite, a pesar de las dificultades.
Er hat es ohne Behinderung/mühelos geschafft, trotz der Schwierigkeiten.
El quite de las barreras permitió el paso libre.
Die Entfernung der Barrieren ermöglichte den freien Durchgang.
Verwendung fester Wendungen
Als Substantiv wird 'quite' selten allein verwendet. Konzentrieren Sie sich darauf, die Wendung 'sin quite' zu lernen, was 'ohne Probleme' oder 'mühelos' bedeutet.
Verwechslung von Beseitigung und Aufhebung
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


