Wie sagt man "gedenken" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “gedenken” ist “celebrar” — verwenden Sie „celebrar“, wenn Sie ein freudiges Ereignis wie einen Geburtstag oder ein Jubiläum feiern möchten.
celebrar
the-leh-BRARθeleˈβɾaɾ

Beispiele
Vamos a celebrar nuestro aniversario en un restaurante elegante.
Wir werden unseren Jahrestag in einem schicken Restaurant feiern.
Vamos a celebrar el cumpleaños de mi abuela el sábado.
Wir werden am Samstag den Geburtstag meiner Großmutter feiern.
Los aficionados celebraron la victoria del equipo en la calle.
Die Fans feierten den Sieg der Mannschaft auf der Straße.
¿Qué vas a celebrar si apruebas el examen?
Was wirst du feiern, wenn du die Prüfung bestehst?
Regelmäßiges Verb auf -AR
"Celebrar" folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden, was die Konjugationen leicht vorhersagbar macht.
Verwechslung von 'celebrar' und 'festejar'
Fehler: “Manchmal wird 'celebrar' verwendet, wenn man den Akt des Feierns beschreibt.”
Korrektur: Obwohl 'celebrar' korrekt ist, impliziert 'festejar' oft mehr Aufregung, Trinken oder allgemeine Ausgelassenheit. 'Celebrar' ist allgemeiner und formeller.
festejar
fess-teh-HARfesteˈxaɾ

Beispiele
Los amigos van a festejar el ascenso de Juan con una gran fiesta.
Die Freunde werden Juans Beförderung mit einer großen Party feiern.
Mañana vamos a festejar mi cumpleaños en un restaurante.
Morgen werden wir meinen Geburtstag in einem Restaurant feiern.
Toda la ciudad festejó la victoria del equipo.
Die ganze Stadt feierte den Sieg der Mannschaft.
Es importante festejar los pequeños logros de la vida.
Es ist wichtig, die kleinen Erfolge des Lebens zu feiern.
Direkte Handlung
Im Spanischen wird 'festejar' direkt auf das Objekt bezogen, das gefeiert wird. Man muss kein 'mit' oder 'für' vor dem gefeierten Ereignis einfügen.
Festejar vs. Celebrar
Obwohl beides 'feiern' bedeutet, impliziert 'festejar' eine aktivere Party-Atmosphäre, während 'celebrar' auch einfach nur die Anerkennung eines Ereignisses bedeuten kann.
Nicht 'con' verwenden
Fehler: “Festejé con mi cumpleaños.”
Korrektur: Festejé mi cumpleaños. Man feiert das Ereignis selbst, man feiert nicht 'mit' dem Ereignis.
homenaje
oh-meh-NAH-hehomeˈnaxe

Beispiele
Se realizó un homenaje a los caídos en la guerra.
Es wurde eine Ehrung für die Gefallenen des Krieges durchgeführt.
Hicieron un homenaje para el profesor que se jubiló.
Sie veranstalteten eine Ehrung für den Lehrer, der in den Ruhestand ging.
El concierto fue un emotivo homenaje a la música de los años 80.
Das Konzert war eine bewegende Hommage an die Musik der 80er Jahre.
Rindieron homenaje a los héroes nacionales en la plaza principal.
Sie ehrten die Nationalhelden auf dem Hauptplatz.
Immer maskulin
Auch wenn Sie eine Frau ehren, lautet das Wort immer 'el homenaje'. Es ändert sich nicht, um die Person anzupassen, über die Sie sprechen.
Verwendung von 'Rendir'
Während man eine Ehrung 'hacer' (machen/tun) kann, klingt man viel mehr wie ein Muttersprachler, wenn man das Verb 'rendir' (geben oder erweisen) verwendet, um Respekt zu zollen.
Verwechslung von Falschfreunden
Fehler: “Zu denken, es bedeute 'Heim', wegen des Anfangs. Das deutsche Wort 'Hommage' ist dem spanischen 'homenaje' sehr ähnlich, aber die Bedeutung ist anders.”
Korrektur: Es bezieht sich auf 'Ehre' oder 'man' (Lehnsmann), nicht auf ein Haus. Verwenden Sie für 'home' 'Hogar' oder 'casa'.
Verwechslung von feiern und ehren
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


