Wie sagt man "jedoch" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “jedoch” ist “pero” — dies ist die gebräuchlichste und vielseitigste Übersetzung für „jedoch“, die verwendet wird, um einen einfachen Gegensatz auszudrücken..
pero
/peh-roh//'pe.ɾo/

Beispiele
Me gusta el chocolate, pero no puedo comerlo ahora.
Ich mag Schokolade, aber ich kann sie jetzt nicht essen.
La película es buena, pero un poco larga.
Der Film ist gut, aber ein bisschen lang.
Quería salir, pero empezó a llover.
Ich wollte ausgehen, aber es fing an zu regnen.
Die Brücke zwischen Ideen
'Pero' fungiert wie eine Brücke, um zwei Satzteile zu verbinden. Der zweite Teil fügt dem ersten Teil normalerweise einen Kontrast, ein Problem oder eine unerwartete Information hinzu.
Verwechslung von 'Pero' und 'Sino'
Fehler: “No es un perro, pero un gato.”
Korrektur: No es un perro, sino un gato. (Es ist kein Hund, sondern eine Katze.) Verwenden Sie 'sino' direkt nach einer 'nicht dies...' Aussage, um sie mit einer '...sondern dies stattdessen' Korrektur zu versehen. Verwenden Sie 'pero' für fast alle anderen 'aber'-Situationen, wie: 'Es un perro, pero es muy pequeño.' (Es ist ein Hund, aber er ist sehr klein.)
sin embargo
/em-BAR-go//emˈbaɾ.ɣo/

Beispiele
Estudié mucho; sin embargo, no aprobé el examen.
Ich habe viel gelernt; jedoch habe ich die Prüfung nicht bestanden.
Es un buen plan. Sin embargo, hay algunos riesgos que debemos considerar.
Es ist ein guter Plan. Nichtsdestotrotz müssen wir einige Risiken berücksichtigen.
Die 'Jedoch'-Phrase: sin embargo
Betrachten Sie 'sin embargo' als eine gehobenere Art, 'aber' oder 'jedoch' zu sagen. Es verbindet zwei Ideen, wobei die zweite Idee im Gegensatz zur ersten steht oder ein unerwartetes Ergebnis davon ist.
Nicht wörtlich übersetzen
Fehler: “Zu glauben, 'sin embargo' bedeute 'ohne Embargo'.”
Korrektur: Behandeln Sie 'sin embargo' als eine feste Redewendung, die 'jedoch' bedeutet. Die beiden Wörter stehen immer zusammen, um diese Bedeutung zu erzeugen.
no obstante
Beispiele
Hacía mucho frío; no obstante, salimos a caminar.
Es war sehr kalt; nichtsdestotrotz gingen wir spazieren.
ahora
/a-O-ra//aˈoɾa/

Beispiele
Tu ensayo es excelente. Ahora, tienes que revisar la ortografía.
Dein Aufsatz ist ausgezeichnet. Allerdings musst du die Rechtschreibung überprüfen.
Podemos ir a la playa, es un día soleado. Ahora bien, no tengo coche.
Wir können zum Strand gehen, es ist ein sonniger Tag. Nun habe ich aber kein Auto.
Verbindung kontrastierender Ideen
Diese Version von „ahora“ funktioniert wie eine Brücke, um zwei Gedanken zu verbinden. Der erste Gedanke ist meist positiv oder neutral, und „ahora“ führt eine Herausforderung, ein Problem oder einen anderen Blickwinkel ein.
mas
/mahs//mas/

Beispiele
Quiso ayudar, mas no tenía los medios.
Er wollte helfen, aber er hatte nicht die Mittel.
Es un camino largo y difícil, mas la recompensa es grande.
Es ist ein langer und schwieriger Weg, jedoch ist die Belohnung groß.
Le advertí del peligro, mas no me escuchó.
Ich warnte ihn vor der Gefahr, aber er hörte nicht auf mich.
Ein formelles oder literarisches „Aber“
Stellen Sie sich mas als eine schicke, altmodische Art vor, „aber“ zu sagen. Es erfüllt dieselbe Funktion wie pero: Es verbindet zwei Ideen, die im Gegensatz zueinander stehen. Sie setzen es zwischen die beiden kontrastierenden Satzteile.
Der Akzent macht den Unterschied!
Fehler: “Me gusta el café, mas sin azúcar.”
Korrektur: Dies ist technisch korrekt, aber im Gespräch sehr ungewöhnlich. Am wichtigsten ist, dass Sie es NICHT mit *más* verwechseln dürfen. Wenn Sie zum Beispiel „mehr Kaffee“ sagen möchten, ist „Quiero mas café“ falsch. Sie MÜSSEN „Quiero más café“ sagen.
Verwechslung von „pero“ und „sin embargo“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



