Wie sagt man "leeren" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “leeren” ist “vaciar” — verwenden Sie "vaciar", wenn Sie den gesamten Inhalt von einem Behälter, einem Raum oder einem Ort entfernen, so dass er leer wird..
vaciar
/bah-syahr//baˈθjaɾ/

Beispiele
Necesito vaciar la mochila antes de viajar.
Ich muss den Rucksack vor der Reise leeren.
Vaciamos toda la casa en un solo fin de semana.
Wir haben das ganze Haus in nur einem Wochenende ausgeräumt.
Por favor, vacía el agua de la cubeta.
Bitte schütte das Wasser aus dem Eimer.
Der Akzentwechsel
Wenn du 'Ich leere' (vacío) sagst, bekommt das 'i' einen starken Klang und braucht einen Akzent. Das passiert in allen Formen, in denen die Betonung auf dem Stamm liegt, außer bei 'wir' und 'ihr' in Spanien.
Vaciar vs. Limpiar
Benutze 'vaciar', um Dinge AUS einem Behälter zu nehmen. Benutze 'limpiar', um den Behälter sauber zu machen. Du 'vaciás' einen Mülleimer, bevor du ihn 'limpiás'.
Fehlende Akzente
Fehler: “Yo vacio la caja.”
Korrektur: Yo vacío la caja. (Ohne Akzent klingt es wie 'vacio', was kein Wort ist; es braucht diesen zusätzlichen Druck auf dem 'i'.)
agotar
/ah-go-TAR//aɣoˈtaɾ/

Beispiele
Hemos agotado las reservas de agua.
Wir haben die Wasserreserven aufgebraucht.
Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.
Die Eintrittskarten für das Konzert waren in wenigen Minuten ausverkauft.
No agotes tus ahorros en un solo viaje.
Lass deine Ersparnisse nicht für eine einzige Reise aufbrauchen.
Reflexiv für 'Ausverkauf'
Wenn wir über Geschäfte sprechen, denen die Dinge ausgehen, verwenden wir oft das Reflexivpronomen 'se': 'Las entradas SE agotaron' (Die Eintrittskarten waren ausverkauft/haben sich selbst erschöpft).
Verwendung von 'agotar' für Personen, denen die Artikel ausgehen
Fehler: “Sagen: 'Yo agoté la leche' (Ich habe die Milch aufgebraucht).”
Korrektur: Normalerweise sagen Spanischsprachige 'Se me acabó la leche' (Mir ist die Milch ausgegangen). Verwenden Sie 'agotar' eher für Ressourcen oder wenn der Artikel selbst aus einem Geschäft verschwunden ist.
descargar
/dehs-kar-GAHR//deskaɾˈɣaɾ/

Beispiele
Los trabajadores están descargando el camión de mudanza.
Die Arbeiter entladen den Umzugswagen.
Ayúdame a descargar las bolsas del coche.
Hilf mir, die Taschen aus dem Auto zu entladen.
El barco descargó toda la mercancía en el puerto.
Das Schiff entlud alle Waren im Hafen.
Physisch vs. Digital
Die Logik ist dieselbe wie im Deutschen 'entladen'. Sie entfernen 'Ladung' (carga), sei es schwere Kisten oder digitale Daten.
despejar
/des-peh-HAR//despeˈxaɾ/

Beispiele
La policía tuvo que despejar la calle para la ambulancia.
Die Polizei musste die Straße für den Krankenwagen räumen.
Por favor, despeja la mesa para que podamos comer.
Bitte räum den Tisch ab, damit wir essen können.
Despejaron el edificio por una amenaza de bomba.
Sie räumten das Gebäude wegen einer Bombendrohung.
Verwendung von 'despejar' vs. 'limpiar'
Verwende 'limpiar' zum Säubern von Schmutz oder Staub, aber 'despejar', wenn du Gegenstände aus dem Weg räumst, um freien Platz zu schaffen. Im Deutschen verwenden wir oft 'aufräumen' oder 'freiräumen' für beide Bedeutungen, aber im Spanischen ist die Unterscheidung wichtig.
Verwende nicht 'claro' als Verb
Fehler: “Voy a claro la mesa.”
Korrektur: Voy a despejar la mesa. (Um Platz zu schaffen, brauchst du das Verb despejar, nicht das Adjektiv claro).
evacuar
/eh-bah-kwahr//ebaˈkwaɾ/

Beispiele
Tuvieron que evacuar el edificio por la alarma de incendio.
Tuvieron que evacuar el edificio por la alarma de incendio.
Es urgente evacuar a los vecinos de la zona inundada.
Es urgente evacuar a los vecinos de la zona inundada.
El herido fue evacuado en helicóptero al hospital más cercano.
El herido fue evacuado en helicóptero al hospital más cercano.
Zwei Arten, es zu sagen
Lange Zeit war die einzige 'korrekte' Art, 'ich evakuiere' zu sagen, 'evacuo' (reimt sich auf 'vacuo'). Mittlerweile ist es aber völlig in Ordnung, 'evacúo' (reimt sich auf 'actúo') zu sagen. Die meisten Leute verwenden heutzutage die akzentuierte Version!
Personen vs. Orte
Im Spanischen kann man ein Gebäude 'evacuar' (den Raum leeren) oder Personen 'evacuar' (sie wegbringen). Beides ist gebräuchlich.
Verwechslung mit Vaciar
Fehler: “Voy a evacuar mi vaso.”
Korrektur: Voy a vaciar mi vaso.
Der häufigste Fehler: "vaciar" vs. "agotar"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




