Inklingo

Wie sagt man "leeren" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürleerenist vaciarverwenden Sie "vaciar", wenn Sie den gesamten Inhalt von einem Behälter, einem Raum oder einem Ort entfernen, so dass er leer wird..

German → Spanisch

vaciar

/bah-syahr//baˈθjaɾ/

verbA2
Verwenden Sie "vaciar", wenn Sie den gesamten Inhalt von einem Behälter, einem Raum oder einem Ort entfernen, so dass er leer wird.
Ein Kind dreht einen kleinen Holzeimer um, damit Sand auf einen Strand fällt.

Beispiele

Necesito vaciar la mochila antes de viajar.

Ich muss den Rucksack vor der Reise leeren.

Vaciamos toda la casa en un solo fin de semana.

Wir haben das ganze Haus in nur einem Wochenende ausgeräumt.

Por favor, vacía el agua de la cubeta.

Bitte schütte das Wasser aus dem Eimer.

Der Akzentwechsel

Wenn du 'Ich leere' (vacío) sagst, bekommt das 'i' einen starken Klang und braucht einen Akzent. Das passiert in allen Formen, in denen die Betonung auf dem Stamm liegt, außer bei 'wir' und 'ihr' in Spanien.

Vaciar vs. Limpiar

Benutze 'vaciar', um Dinge AUS einem Behälter zu nehmen. Benutze 'limpiar', um den Behälter sauber zu machen. Du 'vaciás' einen Mülleimer, bevor du ihn 'limpiás'.

Fehlende Akzente

Fehler:Yo vacio la caja.

Korrektur: Yo vacío la caja. (Ohne Akzent klingt es wie 'vacio', was kein Wort ist; es braucht diesen zusätzlichen Druck auf dem 'i'.)

agotar

/ah-go-TAR//aɣoˈtaɾ/

verbB1
Nutzen Sie "agotar", wenn Sie Vorräte, Ressourcen oder Bestände vollständig aufbrauchen, bis nichts mehr übrig ist.
Ein leeres Glas Honig mit einem einzigen Tropfen Honig am Boden.

Beispiele

Hemos agotado las reservas de agua.

Wir haben die Wasserreserven aufgebraucht.

Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.

Die Eintrittskarten für das Konzert waren in wenigen Minuten ausverkauft.

No agotes tus ahorros en un solo viaje.

Lass deine Ersparnisse nicht für eine einzige Reise aufbrauchen.

Reflexiv für 'Ausverkauf'

Wenn wir über Geschäfte sprechen, denen die Dinge ausgehen, verwenden wir oft das Reflexivpronomen 'se': 'Las entradas SE agotaron' (Die Eintrittskarten waren ausverkauft/haben sich selbst erschöpft).

Verwendung von 'agotar' für Personen, denen die Artikel ausgehen

Fehler:Sagen: 'Yo agoté la leche' (Ich habe die Milch aufgebraucht).

Korrektur: Normalerweise sagen Spanischsprachige 'Se me acabó la leche' (Mir ist die Milch ausgegangen). Verwenden Sie 'agotar' eher für Ressourcen oder wenn der Artikel selbst aus einem Geschäft verschwunden ist.

descargar

/dehs-kar-GAHR//deskaɾˈɣaɾ/

verbB1
Verwenden Sie "descargar", wenn Sie Ladung von einem Transportmittel (z. B. LKW, Schiff) abladen.
Eine Person trägt eine schwere braune Kiste vom Heck eines Holztransporters.

Beispiele

Los trabajadores están descargando el camión de mudanza.

Die Arbeiter entladen den Umzugswagen.

Ayúdame a descargar las bolsas del coche.

Hilf mir, die Taschen aus dem Auto zu entladen.

El barco descargó toda la mercancía en el puerto.

Das Schiff entlud alle Waren im Hafen.

Physisch vs. Digital

Die Logik ist dieselbe wie im Deutschen 'entladen'. Sie entfernen 'Ladung' (carga), sei es schwere Kisten oder digitale Daten.

despejar

/des-peh-HAR//despeˈxaɾ/

verbB1
Nutzen Sie "despejar", wenn Sie einen Bereich (z. B. eine Straße, einen Platz) von Personen oder Hindernissen befreien müssen.
Ein Holztisch, der von Unrat wie Büchern und Tassen befreit wird.

Beispiele

La policía tuvo que despejar la calle para la ambulancia.

Die Polizei musste die Straße für den Krankenwagen räumen.

Por favor, despeja la mesa para que podamos comer.

Bitte räum den Tisch ab, damit wir essen können.

Despejaron el edificio por una amenaza de bomba.

Sie räumten das Gebäude wegen einer Bombendrohung.

Verwendung von 'despejar' vs. 'limpiar'

Verwende 'limpiar' zum Säubern von Schmutz oder Staub, aber 'despejar', wenn du Gegenstände aus dem Weg räumst, um freien Platz zu schaffen. Im Deutschen verwenden wir oft 'aufräumen' oder 'freiräumen' für beide Bedeutungen, aber im Spanischen ist die Unterscheidung wichtig.

Verwende nicht 'claro' als Verb

Fehler:Voy a claro la mesa.

Korrektur: Voy a despejar la mesa. (Um Platz zu schaffen, brauchst du das Verb despejar, nicht das Adjektiv claro).

evacuar

/eh-bah-kwahr//ebaˈkwaɾ/

verbB1
Verwenden Sie "evacuar", wenn Sie Personen aus einem gefährdeten Bereich in Sicherheit bringen müssen, oft aufgrund einer Notlage.
Eine Gruppe von Menschen, die geordnet von einem Gebäude weg auf ein sicheres Freigelände gehen.

Beispiele

Tuvieron que evacuar el edificio por la alarma de incendio.

Tuvieron que evacuar el edificio por la alarma de incendio.

Es urgente evacuar a los vecinos de la zona inundada.

Es urgente evacuar a los vecinos de la zona inundada.

El herido fue evacuado en helicóptero al hospital más cercano.

El herido fue evacuado en helicóptero al hospital más cercano.

Zwei Arten, es zu sagen

Lange Zeit war die einzige 'korrekte' Art, 'ich evakuiere' zu sagen, 'evacuo' (reimt sich auf 'vacuo'). Mittlerweile ist es aber völlig in Ordnung, 'evacúo' (reimt sich auf 'actúo') zu sagen. Die meisten Leute verwenden heutzutage die akzentuierte Version!

Personen vs. Orte

Im Spanischen kann man ein Gebäude 'evacuar' (den Raum leeren) oder Personen 'evacuar' (sie wegbringen). Beides ist gebräuchlich.

Verwechslung mit Vaciar

Fehler:Voy a evacuar mi vaso.

Korrektur: Voy a vaciar mi vaso.

Der häufigste Fehler: "vaciar" vs. "agotar"

Lerner verwechseln oft "vaciar" (etwas leer machen) mit "agotar" (etwas aufbrauchen). "Vaciar" bezieht sich auf das Entfernen des Inhalts, während "agotar" bedeutet, dass etwas vollständig verbraucht ist und nicht mehr verfügbar ist.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.