Wie sagt man "lieferung" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “lieferung” ist “entrega” — verwenden Sie „entrega“, wenn Sie sich auf die physische Zustellung eines Pakets oder einer Sendung durch einen Postdienst oder Kurier beziehen.
Verwenden Sie „entrega“, wenn Sie sich auf die physische Zustellung eines Pakets oder einer Sendung durch einen Postdienst oder Kurier beziehen.
Mehr erfahren →Nutzen Sie „reparto“ für den allgemeinen Transport und die Verteilung von Waren an mehrere Kunden, oft im Rahmen einer regelmäßigen Tour.
Mehr erfahren →Verwenden Sie „pedido“, wenn Sie sich auf die Bestellung selbst beziehen, die geliefert wird, also das, was Sie bestellt haben.
Mehr erfahren →Setzen Sie „suministro“ ein, wenn es um die Versorgung mit lebenswichtigen Gütern oder Dienstleistungen geht, wie Wasser, Strom oder Informationen.
Mehr erfahren →Verwenden Sie „despacho“, wenn Sie den Vorgang des Versands oder der Auslieferung von Waren meinen, insbesondere im geschäftlichen oder logistischen Kontext.
Mehr erfahren →en-TREH-gahenˈtɾe.ɣa

Beispiele
La entrega de mi paquete está programada para mañana.
Die Zustellung meines Pakets ist für morgen geplant.
Necesito firmar la entrega de estos documentos importantes.
Ich muss die Übergabe dieser wichtigen Dokumente unterschreiben.
Genus-Erinnerung
Denken Sie daran, dass 'entrega' immer ein feminines Substantiv ist, daher verwenden Sie 'la' oder 'una' davor.
reh-PAHR-tohreˈpaɾto

Beispiele
El reparto de los paquetes se hace por la mañana.
Die Verteilung der Pakete erfolgt am Morgen.
Hubo un reparto equitativo de las tareas.
Es gab eine gerechte Verteilung der Aufgaben.
Verwendung von 'Reparto' mit Verben
Sie werden dieses Wort oft zusammen mit dem Verb 'hacer' (machen) sehen, wie in 'hacer el reparto', was 'die Runde machen' oder 'ausliefern' bedeutet.
Lieferung vs. Paket
Fehler: “Verwendung von 'reparto', um sich auf die eigentliche Kiste/das Paket zu beziehen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'paquete' für die physische Kiste; 'reparto' ist die Handlung des Lieferns.
peh-DEE-dohpeˈðiðo

Beispiele
Mi pedido de zapatos llega mañana por la tarde.
Meine Schuhbestellung kommt morgen Nachmittag an.
¿Está listo el pedido para que lo recoja?
Ist die Bestellung fertig, damit ich sie abholen kann?
Tenemos muchos pedidos pendientes esta semana.
Wir haben diese Woche viele offene Bestellungen.
Immer Maskulin
Auch wenn 'Bestellung' im Deutschen oft ein allgemeiner Begriff ist, wird 'pedido' im Spanischen immer als männlich behandelt (el pedido). Dies ist anders als im Deutschen, wo es 'die Bestellung' (feminin) heißt.
soo-mee-NEES-trohsumiˈnistɾo

Beispiele
El suministro de agua fue restaurado esta mañana.
Die Wasserversorgung wurde heute Morgen wiederhergestellt.
Hubo un problema con el suministro de materiales.
Es gab ein Problem mit der Materiallieferung.
Verwendung von 'de' für spezifische Lieferungen
Um anzugeben, was geliefert wird, folgt auf 'suministro' immer das Wort 'de' (von/der). Zum Beispiel bedeutet 'suministro de gas' Gasversorgung.
Suministro vs. Suministrar
Fehler: “Die Verwendung von 'suministrar', wenn ein Substantiv benötigt wird.”
Korrektur: Verwenden Sie 'suministro' für 'die Versorgung' (das Ding) und 'suministrar' für 'versorgen' (die Handlung).
des-PAH-chohdesˈpatʃo

Beispiele
El despacho de la mercancía se retrasó por la aduana.
Der Versand der Ware wurde vom Zoll verzögert.
Contratamos un despacho de arquitectura muy prestigioso.
Wir haben eine sehr renommierte Architektenkanzlei beauftragt.
Aktionsnomen
In diesem Sinne bedeutet 'despacho' die Handlung von 'despachar' (senden oder erledigen) und wandelt eine Verbaktion in ein maskulines Nomen um.
Unterschied zwischen „entrega“ und „reparto“
Viele Lernende verwechseln „entrega“ und „reparto“. „Entrega“ bezieht sich auf die Zustellung einer einzelnen Sendung, oft an eine Privatperson. „Reparto“ beschreibt eher die Verteilung von Waren an mehrere Empfänger oder Kunden im Rahmen einer Tour.
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




