Wie sagt man "reichen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “reichen” ist “dar” — verwenden Sie 'dar', wenn es allgemein ums Geben einer Sache geht, ohne eine spezifische Geste oder Richtung zu betonen.
dar
dar'daɾ

Beispiele
Mi abuela siempre me da veinte euros por mi cumpleaños.
Meine Großmutter gibt mir immer zwanzig Euro zum Geburtstag.
¿Me das la sal, por favor?
Kannst du mir bitte das Salz geben?
Le di las llaves al recepcionista.
Ich habe dem Rezeptionisten die Schlüssel gegeben.
Wer bekommt was?
Wenn Sie jemandem (z.B. Maria) etwas (z.B. ein Buch) geben, verwenden Sie kleine Wörter wie 'me', 'te', 'le', um anzuzeigen, wer es empfängt. Beispiel: 'Le doy el libro a Maria' (Ich gebe Maria das Buch).
Ein sehr unregelmäßiges Verb
'Dar' ist ein Regelbrecher! Beachten Sie, dass die 'yo'-Form im Präsens 'doy' lautet, nicht 'do'. Auch das Präteritum ist völlig einzigartig ('di', 'diste', 'dio'...). Am besten merken Sie sich diese häufigen Formen.
'Dar' vs. 'Regalar'
Fehler: “Quiero darte este suéter para tu cumpleaños.”
Korrektur: Quiero regalarte este suéter para tu cumpleaños. Verwenden Sie 'regalar', wenn Sie 'schenken' meinen. 'Dar' ist allgemeiner und kann einfach das Überreichen bedeuten.
pasar
pa-sarpaˈsaɾ

Beispiele
¿Me puedes pasar la sal, por favor?
Kannst du mir bitte das Salz reichen?
Pásame ese libro que está en la mesa.
Reich mir das Buch, das auf dem Tisch liegt.
An wen gibst du es weiter?
Diese Verwendung von 'pasar' kommt fast immer mit einem kleinen Wort wie 'me', 'te', 'le' daher, um zu zeigen, wer den Gegenstand erhält. 'Pásame' bedeutet wörtlich 'Gib-mir-weiter'.
llegar
yeh-GARʝeˈɣaɾ

Beispiele
La falda me llega hasta las rodillas.
Der Rock reicht mir bis zu den Knien.
Con este dinero, no nos llega para las entradas.
Mit diesem Geld reicht es nicht für die Eintrittskarten.
Espero que la comida llegue para todos los invitados.
Ich hoffe, das Essen reicht für alle Gäste.
alargar
ah-lar-GARalaɾˈɡaɾ

Beispiele
Alargó la mano para coger el libro de la estantería.
Er streckte seine Hand aus, um das Buch aus dem Regal zu greifen.
¿Me puedes alargar ese bolígrafo, por favor?
Kannst du mir bitte diesen Stift reichen?
El niño alargaba el brazo para tocar el agua.
Der Junge streckte seinen Arm aus, um das Wasser zu berühren.
Aktion vs. Bewegung
Wenn es für 'etwas reichen' verwendet wird, konzentriert sich dieses Verb auf das physische Ausstrecken des Arms zum Empfänger.
Verwechslung von 'dar' und 'pasar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



