Wie sagt man "reif" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “reif” ist “maduro” — verwenden Sie 'maduro' für Obst, Gemüse oder Früchte, die ihren Reifeprozess abgeschlossen haben und zum Verzehr bereit sind. Es beschreibt auch eine ausgereifte Persönlichkeit oder ein erwachsenes Verhalten.
maduro
mah-DOO-rohmaˈðuɾo

Beispiele
El mango está maduro y dulce.
Die Mango ist reif und süß.
El plátano está muy maduro.
Die Banane ist sehr reif.
No compres esos aguacates, todavía no están maduros.
Kauf diese Avocados nicht; sie sind noch nicht reif.
Necesito un tomate maduro para la ensalada.
Ich brauche eine reife Tomate für den Salat.
Verwendung von 'Estar' für Reife
Wenn es um reifes Obst geht, verwendet man immer 'estar' (sein), da Reife ein Zustand ist, der sich im Laufe der Zeit ändert. Im Deutschen sagen wir oft 'ist reif', was dem spanischen 'está maduro' entspricht, da Reife ein vorübergehender Zustand ist.
Endungsänderungen
Denke daran, die Endung zu 'madura' zu ändern, wenn du über weibliche Substantive wie 'manzana' (Apfel) oder 'fresa' (Erdbeere) sprichst. Im Deutschen ist das Adjektiv 'reif' unveränderlich, aber im Spanischen muss es sich dem Geschlecht des Nomens anpassen.
Verwendung von 'Ser' für Persönlichkeit
Wenn 'maduro' den Charakter oder die Persönlichkeit einer Person beschreibt, verwendet man das Verb 'ser' (sein), da dies als definierendes Merkmal gilt. Im Deutschen verwenden wir hierfür ebenfalls das Verb 'sein' (z.B. 'Er ist reif').
Nicht 'ser' verwenden
Fehler: “La manzana es madura.”
Korrektur: La manzana está madura. (Verwende 'está', weil der Apfel nicht von Anfang an reif war; er hat diesen Zustand erreicht.) Im Deutschen ist 'Der Apfel ist reif' korrekt, da Reife ein Zustand ist. Spanisch unterscheidet hier zwischen 'ser' (dauerhafte Eigenschaft) und 'estar' (Zustand).
Ser vs. Estar bei Personen
Fehler: “Él está maduro.”
Korrektur: Él es maduro. (Die Verwendung von 'está' könnte so klingen, als würdest du ihn als reife Frucht bezeichnen!) Im Deutschen ist 'Er ist reif' korrekt, wenn es um die Persönlichkeit geht. Die Verwechslung von 'ser' und 'estar' ist eine häufige Fehlerquelle für Deutschsprachige.
adulto
ah-DOOL-tohaˈðul.to

Beispiele
Esta película es para público adulto.
Dieser Film ist für ein erwachsenes Publikum.
Este programa tiene contenido adulto, no es para niños.
Dieses Programm hat Inhalte für Erwachsene, es ist nicht für Kinder.
Ella tomó una decisión muy adulta sobre su futuro.
Sie traf eine sehr reife Entscheidung bezüglich ihrer Zukunft.
Necesitamos tener una conversación adulta sobre este problema.
Wir müssen ein erwachsenes Gespräch über dieses Problem führen.
Adjektivische Übereinstimmung
Als Adjektiv muss 'adulto' seine Endung ändern, um sich dem Ding anzupassen, das es beschreibt, in Bezug auf Zahl (Singular/Plural) und Geschlecht (Maskulin/Feminin). Zum Beispiel: 'temas adultos' (erwachsene Themen, maskulin Plural) oder 'actitud adulta' (erwachsene Haltung, feminin Singular).
vencido
ven-SEE-dohbenˈsiðo

Beispiele
El plazo para presentar la solicitud ha vencido.
Die Frist für die Einreichung des Antrags ist abgelaufen.
Tenemos que pagar la renta antes de que esté vencida.
Wir müssen die Miete bezahlen, bevor sie überfällig ist.
El plazo para entregar los documentos está vencido.
Die Frist für die Einreichung der Dokumente ist abgelaufen.
Me di cuenta de que mi pasaporte estaba vencido.
Mir wurde klar, dass mein Reisepass abgelaufen war.
Zeit vs. Lebensmittel
Im Spanischen bezieht sich 'vencido' normalerweise auf Fristen, Verträge oder offizielle Dokumente. Für Lebensmittel oder Medikamente, die schlecht geworden sind, ist es oft natürlicher, 'caducado' zu verwenden.
Verwendung von 'Ser' vs. 'Estar'
Fehler: “Mi pasaporte es vencido.”
Korrektur: Mi pasaporte está vencido. Verwenden Sie 'estar', da das Ablaufen ein vorübergehender Zustand oder eine Bedingung des Objekts ist und keine dauerhafte Eigenschaft.
arco
AR-kohˈaɾko

Beispiele
El arco de la catedral es impresionante.
Der Bogen der Kathedrale ist beeindruckend.
El puente antiguo tiene un arco de piedra muy impresionante.
Die alte Brücke hat einen sehr beeindruckenden Steinbogen.
El arco iris apareció después de la lluvia.
Der Regenbogen erschien nach dem Regen.
Dibuja un arco con el compás.
Zeichne mit dem Zirkel einen Bogen.
Genus-Check
Denken Sie daran, dass 'arco' maskulin ist, daher verwenden Sie immer 'el' oder 'un' davor, wie in 'el arco' oder 'un arco'. Im Deutschen entspricht dies dem bestimmten/unbestimmten Artikel 'der/ein Bogen'.
anillo
ah-NEE-yohaˈniʎo

Beispiele
Lleva un anillo de oro en el dedo.
Sie trägt einen goldenen Ring am Finger.
Ella perdió su anillo de compromiso en la playa.
Sie hat ihren Verlobungsring am Strand verloren.
Quiero comprar un anillo de plata para mi madre.
Ich möchte meiner Mutter einen Silberring kaufen.
Maskulines Substantiv
Denken Sie daran, dass 'anillo' immer ein maskulines Wort ist und daher 'el' oder 'un' verwendet. (z.B. 'El anillo es caro'). Im Deutschen ist 'der Ring' ebenfalls maskulin, was die Zuordnung erleichtert.
Häufige Verwechslung: 'maduro' vs. 'adulto'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




