Wie sagt man "richter" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “richter” ist “juez” — verwenden Sie 'juez' für einen einzelnen Richter, der in einem Gerichtsverfahren Entscheidungen trifft. Dies ist die gebräuchlichste Einzahlform.
juez
hwehs/xweθ/ (Spain) or /xwɛs/ (Americas)

Beispiele
El juez dictó sentencia después de escuchar todas las pruebas.
Der Richter verkündete das Urteil, nachdem er alle Beweise gehört hatte.
Necesitamos un juez imparcial para resolver este conflicto.
Wir brauchen einen unparteiischen Richter, um diesen Konflikt zu lösen.
Mi hermana quiere estudiar derecho para ser jueza en el futuro.
Meine Schwester möchte Jura studieren, um zukünftig Richterin zu werden.
Maskulinum vs. Femininum
Dieses Wort ist die Standardform für einen männlichen Richter. Wenn Sie sich auf eine weibliche Richterin beziehen, ist die bevorzugte und gebräuchlichste Form 'la jueza'.
Verwendung von 'Juez' für Sport-Schiedsrichter
Fehler: “Verwendung von 'juez' bei der Bezeichnung eines Fußballschiedsrichters.”
Korrektur: Obwohl es im allgemeinen Sinne manchmal zutreffend ist, ist der spezifische Begriff für einen Schiedsrichter in Sportarten wie Fußball oder Basketball normalerweise 'árbitro'.
jueces
HWEH-sehsˈxwe.ses

Beispiele
Los jueces emitirán su fallo sobre el caso mañana.
Die Richter werden morgen ihr Urteil in der Sache verkünden.
Necesitamos más jueces en la corte para acelerar los juicios.
Wir brauchen mehr Richter am Gericht, um die Prozesse zu beschleunigen.
El panel de jueces dio una puntuación perfecta a la gimnasta.
Das Richtergremium gab der Turnerin eine perfekte Punktzahl.
Pluralbildung bei Wörtern, die auf -Z enden
Dieses Wort ist der Plural von 'juez'. Wenn ein spanisches Wort auf 'z' endet, wird das 'z' zu 'c' und man fügt 'es' hinzu, um den Plural zu bilden (z. B. 'pez' wird zu 'peces'). Im Deutschen gibt es diese spezifische Regel nicht; wir fügen meistens nur '-e' oder '-er' hinzu.
Aussprache des 'J'
Fehler: “Die Aussprache des 'j' wie das weiche 'dsch' im englischen Wort 'jeep' oder wie das deutsche 'j' in 'Ja'.”
Korrektur: Das 'j' im Spanischen ist ein starker, gutturaler Laut, ähnlich dem 'ch' in 'Bach' oder dem deutschen 'ch' nach einem dunklen Vokal (wie in 'doch').
magistrado
mah-hees-TRAH-dohmaxisˈtɾaðo

Beispiele
El magistrado dictó una sentencia histórica sobre los derechos civiles.
Der Richter verkündete ein historisches Urteil zu Bürgerrechten.
Para ser magistrado del Tribunal Supremo, se requiere mucha experiencia.
Um Oberster Richter zu werden, ist viel Erfahrung erforderlich.
Vimos al magistrado entrar en el palacio de justicia esta mañana.
Wir sahen den Richter heute Morgen das Gerichtsgebäude betreten.
Verwendung der Präposition 'a' bei Personen
Wenn ein 'magistrado' die Person ist, die eine Handlung in einem Satz empfängt (das Objekt), muss das Wort 'a' davor verwendet werden. Zum Beispiel: 'Llamaron a un magistrado' (Sie riefen einen Richter an). Im Deutschen ist dies nicht üblich; wir würden sagen: 'Sie riefen einen Richter an'.
'Magistrado' vs. 'Juez'
Obwohl beide im Rechtswesen tätig sind, ist ein 'magistrado' in der Regel höherrangig als ein normaler 'juez' und arbeitet typischerweise an übergeordneten oder Kollegialgerichten. Im Deutschen gibt es diese Unterscheidung nicht so klar; 'Richter' ist der allgemeine Begriff, wobei man bei höheren Gerichten von 'Richtern am Oberlandesgericht' oder 'Bundesrichtern' spricht.
Verwechslung mit unteren Gerichten
Fehler: “Verwendung von 'magistrado' für einen lokalen Richter.”
Korrektur: Verwenden Sie 'juez' für untere Gerichte; 'magistrado' ist für höhere Justizbeamte reserviert. Im Deutschen ist 'Richter' der allgemeine Begriff für alle Ebenen.
Grammatikalische Angleichung
Fehler: “La magistrado.”
Korrektur: Obwohl die Berufsbezeichnung 'magistrado' lautet, muss bei einer weiblichen Person der feminine Artikel und die feminine Endung verwendet werden: 'la magistrada'.
árbitro
AR-bee-trohˈaɾβitɾo

Beispiele
Las empresas nombraron a un árbitro para resolver el contrato.
Die Unternehmen ernannten einen Schiedsrichter zur Beilegung des Vertragsstreits.
Mi abuelo siempre era el árbitro en las discusiones familiares.
Mein Großvater war immer der Schiedsrichter bei Familienstreitigkeiten.
Él se considera el árbitro supremo de la moda en esta ciudad.
Er betrachtet sich als obersten Schiedsrichter der Mode in dieser Stadt.
Abstrakte Verwendung
Wenn dieses Wort außerhalb des Sports verwendet wird, beschreibt es eine Rolle und nicht nur eine Person. Es impliziert, dass die Person die endgültige Autorität hat, eine Entscheidung zu treffen.
Verwechslung mit 'Arbitrario'
Fehler: “Su decisión fue muy árbitro.”
Korrektur: Su decisión fue muy arbitraria. Verwende 'árbitro' für die Person und 'arbitrario/a' (willkürlich) für eine unfaire oder zufällige Entscheidung.
jurado
hoo-RAH-dohxuˈɾa.ðo

Beispiele
Cada jurado debe mantener la imparcialidad.
Jeder Geschworene muss Unparteilichkeit wahren.
Yo fui jurado en un concurso de pastelería el año pasado.
Ich war letztes Jahr Juror bei einem Backwettbewerb.
Genus und Person
Wenn Sie über eine weibliche Geschworene sprechen, können Sie je nach lokaler Präferenz 'la jurado' oder 'la miembro del jurado' sagen, obwohl der offizielle Titel meist maskulin ist, da das ursprüngliche Nomen 'el jurado' maskulin ist.
Verwechslung von 'juez' und 'jurado'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




