Wie sagt man "sache" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sache” ist “asunto” — verwenden Sie 'asunto' für eine Angelegenheit, ein Thema oder ein Anliegen, das eine Lösung oder Bearbeitung erfordert, oft im neutralen oder geschäftlichen Kontext..
asunto
/ah-SOON-toh//aˈsunto/

Beispiele
Tengo que resolver un asunto personal esta tarde.
Ich muss heute Nachmittag eine persönliche Angelegenheit regeln.
La falta de agua es un asunto muy grave en esta región.
Der Wassermangel ist ein sehr ernstes Problem in dieser Region.
No te metas en mis asuntos.
Mischen Sie sich nicht in meine Angelegenheiten ein.
Verwechslung mit 'Negocio'
Fehler: “Die Verwendung von 'negocio' für jede Art von 'Geschäft', das man erledigen muss. 'Negocio' bezieht sich fast immer auf Handel oder ein Unternehmen.”
Korrektur: Wenn Sie eine persönliche Aufgabe oder ein Anliegen meinen, verwenden Sie 'asunto'. Sagen Sie 'Tengo un asunto importante' (Ich habe eine wichtige Angelegenheit), nicht 'Tengo un negocio importante', es sei denn, Sie sprechen über ein Handelsgeschäft.
tema
/TEH-mah//ˈte.ma/

Beispiele
El tema principal de la reunión es el nuevo proyecto.
Das Hauptthema des Treffens ist das neue Projekt.
No quiero hablar de ese tema ahora.
Ich möchte jetzt nicht über dieses Thema sprechen.
La amistad es un tema central en la novela.
Freundschaft ist ein zentrales Thema in dem Roman.
Maskuline Substantive, die auf '-a' enden
Überraschung! Obwohl 'tema' auf '-a' endet, ist es ein maskulines Wort. Man sagt immer 'el tema' oder 'un tema'. Das ist typisch für Wörter, die ursprünglich aus dem Griechischen stammen, wie 'problema', 'idioma' und 'mapa'.
Falsche Genuszuweisung
Fehler: “Me interesa *la tema* de la película.”
Korrektur: Me interesa *el tema* de la película. Denken Sie daran, 'tema' ist maskulin, daher braucht es 'el' und nicht 'la'.
negocio
/neh-GO-syo//neˈɣo.sjo/

Beispiele
El divorcio de mis padres fue un negocio muy complicado.
Die Scheidung meiner Eltern war eine sehr komplizierte Angelegenheit.
¡Vaya negocio en el que te has metido!
Was für ein Schlamassel, in den du dich da verstrickt hast!
Arreglar los papeles de la visa es todo un negocio.
Die Klärung der Visa-Papiere ist eine ziemliche Sache/eine Strapaze.
Verwechslung von 'asunto' und 'negocio'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


