Inklingo

Wie sagt man "schießen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürschießenist dispararverwenden Sie 'disparar' für das allgemeine Abfeuern einer Schusswaffe oder eines Bogens, oft im Sinne von zielen und abdrücken.

German → Spanisch

disparar

dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

VerbA2allgemein
Verwenden Sie 'disparar' für das allgemeine Abfeuern einer Schusswaffe oder eines Bogens, oft im Sinne von zielen und abdrücken.
Eine Bilderbuchillustration, die einen Bogenschützen zeigt, der einen Pfeil aus einem Holzbogen auf ein entferntes Ziel loslässt.

Beispiele

El cazador tuvo que disparar dos veces.

Der Jäger musste zweimal schießen.

No puedes disparar un arma sin permiso.

Man darf eine Waffe nicht ohne Erlaubnis abfeuern.

Direktes Handlungverb

In diesem Sinne ist 'disparar' ein transitives Verb, was bedeutet, dass es ein direktes Objekt benötigt (das, was geschossen wird), wie 'disparar la flecha' (den Pfeil abschießen).

Verwechslung von 'Disparar' und 'Lanzar'

Fehler:Die Verwendung von 'disparar' für das Werfen von etwas mit der Hand (z. B. 'disparar una pelota').

Korrektur: Verwenden Sie 'lanzar' oder 'tirar' für das Werfen mit der Hand. 'Disparar' impliziert eine mechanische Kraft oder eine schnelle Fortbewegung, meist durch ein Gerät.

tirar

tee-RAHRtiˈɾaɾ

VerbB1allgemein
Nutzen Sie 'tirar', wenn es darum geht, eine Waffe abzufeuern, oft im Sinne einer reflexiven oder notwendigen Handlung zur Verteidigung.
Eine einfache Illustration eines Pfeils, der mitten ins Schwarze einer runden Zielscheibe trifft, die an einem Heuballen befestigt ist.

Beispiele

El cazador tuvo que tirar para defenderse.

Der Jäger musste schießen, um sich zu verteidigen.

¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?

Kannst du ein Foto von mir mit meinem Handy machen?

El ladrón tiró al aire para asustarlos.

Der Dieb schoss in die Luft, um sie zu erschrecken.

Fotografie-Verwendung

In vielen Regionen sind 'tomar una foto' oder 'sacar una foto' universeller für das Machen von Fotos verständlich, aber 'tirar una foto' ist in Regionen wie Mexiko und Zentralamerika sehr verbreitet.

dispárate

VerbA2allgemein
Verwenden Sie 'dispárate' (Imperativ von 'disparar') als Befehl oder Aufforderung, eine Waffe abzufeuern.

Beispiele

El capitán quiere que yo dispare primero.

Der Kapitän möchte, dass ich zuerst schieße (Ich darf zuerst schießen).

rematar

reh-mah-tahrre.maˈtaɾ

VerbB1sportlich
Benutzen Sie 'rematar' spezifisch für 'schießen' im Sportkontext, besonders wenn es um das Erzielen eines Tores geht, z.B. mit dem Kopf oder Fuß.
Der Fuß eines Fußballspielers, der einen Fußball in Richtung eines Tors schießt.

Beispiele

El delantero remató de cabeza y marcó un gol.

Der Stürmer köpfte den Ball und erzielte ein Tor.

Tienes que rematar con más fuerza.

Du musst mit mehr Kraft schießen.

Remató el balón al primer toque.

Er schoss den Ball mit der ersten Berührung.

Sportkontext

Im Sport beschreibt dieses Wort die letzte Aktion, um ein Tor zu erzielen, unabhängig davon, ob dies mit dem Fuß, dem Kopf oder der Hand geschieht.

Verwechslung von 'disparar' und 'rematar'

Viele Lerner verwechseln 'disparar' (Waffe abfeuern) mit 'rematar' (Tor erzielen). Denken Sie daran: 'disparar' ist fast immer mit einer Waffe verbunden, während 'rematar' im Sport verwendet wird, um einen Punkt zu machen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.