Wie sagt man "seele" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “seele” ist “alma” — verwenden Sie 'alma' für den spirituellen oder nicht-physischen Teil einer Person, der oft als unsterblich gilt..
alma
/al-mah//ˈalma/

Beispiele
Creen que el alma es inmortal.
Sie glauben, dass die Seele unsterblich ist.
Puso toda su alma y corazón en el proyecto.
Er steckte sein ganzes Herz und seine Seele in das Projekt.
Es una persona con un alma muy noble.
Sie ist eine Person mit einer sehr edlen Seele.
No había ni un alma en la calle.
Es war keine einzige Seele auf der Straße.
Der knifflige Artikel 'el'
Alma ist ein feminines Wort, aber wir sagen el alma anstelle von la alma. Dies geschieht bei femininen Wörtern, die mit einem betonten 'a'-Laut beginnen, um zu vermeiden, dass die beiden 'a'-Laute aufeinandertreffen. Wenn Sie ein Wort dazwischen oder ein Adjektiv danach setzen, verwenden Sie die normale feminine Form: una buena alma (eine gute Seele) oder el alma pura (die reine Seele).
Verwendung von 'la' anstelle von 'el'
Fehler: “La alma es invisible.”
Korrektur: El alma es invisible. Denken Sie daran, obwohl 'alma' feminin ist, verwenden wir 'el' direkt davor, weil es mit diesem betonten 'a'-Laut beginnt.
alma
/al-mah//ˈalma/

Beispiele
No había ni un alma en la calle.
Es war keine einzige Seele auf der Straße.
Creen que el alma es inmortal.
Sie glauben, dass die Seele unsterblich ist.
Puso toda su alma y corazón en el proyecto.
Er steckte sein ganzes Herz und seine Seele in das Projekt.
Es una persona con un alma muy noble.
Sie ist eine Person mit einer sehr edlen Seele.
Der knifflige Artikel 'el'
Alma ist ein feminines Wort, aber wir sagen el alma anstelle von la alma. Dies geschieht bei femininen Wörtern, die mit einem betonten 'a'-Laut beginnen, um zu vermeiden, dass die beiden 'a'-Laute aufeinandertreffen. Wenn Sie ein Wort dazwischen oder ein Adjektiv danach setzen, verwenden Sie die normale feminine Form: una buena alma (eine gute Seele) oder el alma pura (die reine Seele).
Verwendung von 'la' anstelle von 'el'
Fehler: “La alma es invisible.”
Korrektur: El alma es invisible. Denken Sie daran, obwohl 'alma' feminin ist, verwenden wir 'el' direkt davor, weil es mit diesem betonten 'a'-Laut beginnt.
espíritu
Beispiele
Dicen que el cuerpo muere, pero el espíritu es eterno.
Sie sagen, der Körper stirbt, aber der Geist ist ewig.
interior
een-teh-ryor/in.teˈɾjoɾ/

Beispiele
Debes escuchar lo que dice tu interior.
Du musst hören, was dein Inneres sagt (dein Gewissen).
Su alegría venía de lo más profundo de su interior.
Ihre Freude kam aus der tiefsten Tiefe ihres Wesens.
Abstrakte Verwendung
Diese Bedeutung bezieht sich auf einen abstrakten mentalen oder emotionalen Raum und wird oft mit Verben verwendet, die mit Reflexion, Gefühl oder Kampf zu tun haben.
sabor
/sah-BOAR//saˈβoɾ/

Beispiele
Esa canción tiene mucho sabor a los años 80.
Dieses Lied hat viel 80er-Jahre-Flair/Stil.
El festival le dio un sabor especial a la ciudad.
Das Festival verlieh der Stadt einen besonderen Charakter/Vibe.
La novela carece de sabor humano.
Dem Roman fehlt die menschliche Essenz/Seele.
Verwendung von 'Sabor' im übertragenen Sinne
Wenn 'sabor' verwendet wird, um eine nicht-physische Qualität zu beschreiben, bedeutet es oft 'das Gefühl' oder 'der Geist' von etwas. Man kann es sich als den 'Geschmack' einer Stimmung oder eines Stils vorstellen.
Häufige Verwechslung: 'alma' vs. 'espíritu'
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


