Inklingo

Wie sagt man "seele" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürseeleist almaverwenden Sie 'alma' für den spirituellen oder nicht-physischen Teil einer Person, der oft als unsterblich gilt..

German → Spanisch

alma

/al-mah//ˈalma/

SustantivoB1General
Verwenden Sie 'alma' für den spirituellen oder nicht-physischen Teil einer Person, der oft als unsterblich gilt.
Eine einfache Silhouette einer stehenden menschlichen Figur. Innerhalb der Umrisslinie der Figur wirbelt und strahlt ein helles, warmes gelbes Licht, das die spirituelle Seele symbolisiert.

Beispiele

Creen que el alma es inmortal.

Sie glauben, dass die Seele unsterblich ist.

Puso toda su alma y corazón en el proyecto.

Er steckte sein ganzes Herz und seine Seele in das Projekt.

Es una persona con un alma muy noble.

Sie ist eine Person mit einer sehr edlen Seele.

No había ni un alma en la calle.

Es war keine einzige Seele auf der Straße.

Der knifflige Artikel 'el'

Alma ist ein feminines Wort, aber wir sagen el alma anstelle von la alma. Dies geschieht bei femininen Wörtern, die mit einem betonten 'a'-Laut beginnen, um zu vermeiden, dass die beiden 'a'-Laute aufeinandertreffen. Wenn Sie ein Wort dazwischen oder ein Adjektiv danach setzen, verwenden Sie die normale feminine Form: una buena alma (eine gute Seele) oder el alma pura (die reine Seele).

Verwendung von 'la' anstelle von 'el'

Fehler:La alma es invisible.

Korrektur: El alma es invisible. Denken Sie daran, obwohl 'alma' feminin ist, verwenden wir 'el' direkt davor, weil es mit diesem betonten 'a'-Laut beginnt.

alma

/al-mah//ˈalma/

SustantivoB2Informal
Nutzen Sie 'alma' auch, um sich umgangssprachlich auf eine einzelne Person zu beziehen, besonders wenn niemand anwesend ist.
Eine einfache Silhouette einer stehenden menschlichen Figur. Innerhalb der Umrisslinie der Figur wirbelt und strahlt ein helles, warmes gelbes Licht, das die spirituelle Seele symbolisiert.

Beispiele

No había ni un alma en la calle.

Es war keine einzige Seele auf der Straße.

Creen que el alma es inmortal.

Sie glauben, dass die Seele unsterblich ist.

Puso toda su alma y corazón en el proyecto.

Er steckte sein ganzes Herz und seine Seele in das Projekt.

Es una persona con un alma muy noble.

Sie ist eine Person mit einer sehr edlen Seele.

Der knifflige Artikel 'el'

Alma ist ein feminines Wort, aber wir sagen el alma anstelle von la alma. Dies geschieht bei femininen Wörtern, die mit einem betonten 'a'-Laut beginnen, um zu vermeiden, dass die beiden 'a'-Laute aufeinandertreffen. Wenn Sie ein Wort dazwischen oder ein Adjektiv danach setzen, verwenden Sie die normale feminine Form: una buena alma (eine gute Seele) oder el alma pura (die reine Seele).

Verwendung von 'la' anstelle von 'el'

Fehler:La alma es invisible.

Korrektur: El alma es invisible. Denken Sie daran, obwohl 'alma' feminin ist, verwenden wir 'el' direkt davor, weil es mit diesem betonten 'a'-Laut beginnt.

espíritu

SustantivoB1General
Setzen Sie 'espíritu' ein, wenn Sie das innere Selbst, den Geist oder die innere Haltung einer Person meinen, die unabhängig vom Körper existiert.

Beispiele

Dicen que el cuerpo muere, pero el espíritu es eterno.

Sie sagen, der Körper stirbt, aber der Geist ist ewig.

interior

een-teh-ryor/in.teˈɾjoɾ/

SustantivoB2General
Verwenden Sie 'interior', wenn Sie das innere Gefühl, das Gewissen oder die tiefsten Gedanken und Überzeugungen einer Person betonen möchten.
Eine einfache Silhouette eines menschlichen Kopfes und Oberkörpers im Profil. Im Brustkorb ist eine leuchtend warme gelbe Lichtquelle sichtbar, die das innere Selbst symbolisiert.

Beispiele

Debes escuchar lo que dice tu interior.

Du musst hören, was dein Inneres sagt (dein Gewissen).

Su alegría venía de lo más profundo de su interior.

Ihre Freude kam aus der tiefsten Tiefe ihres Wesens.

Abstrakte Verwendung

Diese Bedeutung bezieht sich auf einen abstrakten mentalen oder emotionalen Raum und wird oft mit Verben verwendet, die mit Reflexion, Gefühl oder Kampf zu tun haben.

sabor

/sah-BOAR//saˈβoɾ/

SustantivoB1Figurativ
Nutzen Sie 'sabor' nur in übertragenem Sinne, um den Charakter, den Stil oder die Atmosphäre einer Sache zu beschreiben, nicht für eine menschliche Seele.
Eine Ansammlung von einfachen grauen Steinen, wobei ein zentraler Stein ein starkes, einzigartiges goldenes Licht ausstrahlt, das seine einzigartige Essenz symbolisiert.

Beispiele

Esa canción tiene mucho sabor a los años 80.

Dieses Lied hat viel 80er-Jahre-Flair/Stil.

El festival le dio un sabor especial a la ciudad.

Das Festival verlieh der Stadt einen besonderen Charakter/Vibe.

La novela carece de sabor humano.

Dem Roman fehlt die menschliche Essenz/Seele.

Verwendung von 'Sabor' im übertragenen Sinne

Wenn 'sabor' verwendet wird, um eine nicht-physische Qualität zu beschreiben, bedeutet es oft 'das Gefühl' oder 'der Geist' von etwas. Man kann es sich als den 'Geschmack' einer Stimmung oder eines Stils vorstellen.

Häufige Verwechslung: 'alma' vs. 'espíritu'

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen 'alma' und 'espíritu'. 'Alma' bezieht sich meist auf den spirituellen Kern oder eine Person, während 'espíritu' eher den Geist oder die innere Haltung meint. Denken Sie daran: 'alma' ist oft unsterblich, 'espíritu' ist die Lebenskraft oder das Wesen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.