Inklingo

Wie sagt man "sich lohnen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürsich lohnenist merecerverwenden Sie „merecer“ (oft in der Wendung „merecer la pena“), wenn Sie ausdrücken möchten, dass sich eine Anstrengung, Zeit oder Mühe lohnt..

German → Spanisch

merecer

/meh-reh-SEHR//meɾeˈθer/

verbB1
Verwenden Sie „merecer“ (oft in der Wendung „merecer la pena“), wenn Sie ausdrücken möchten, dass sich eine Anstrengung, Zeit oder Mühe lohnt.
Eine wunderschöne Aussicht vom Gipfel eines Berges nach einer langen Wanderung.

Beispiele

Ese viaje merece la pena.

Diese Reise ist die Mühe wert.

El esfuerzo merece la recompensa.

Die Anstrengung ist die Belohnung wert.

No merece el tiempo que le estás dedicando.

Es ist die Zeit, die du dafür aufwendest, nicht wert.

Merecer vs Valer

Verwende 'merecer' für Anstrengung, Respekt oder Verdienst. Verwende 'valer' für Preis, Kosten oder materiellen Wert.

Es lohnt sich

Fehler:Merece.

Korrektur: Merece la pena. Im Spanischen kannst du nicht einfach sagen 'Es verdient'. Du musst sagen, dass es 'die Mühe wert ist' (la pena).

compensar

/kom-pen-SAR//kompenˈsaɾ/

verbB1
Nutzen Sie „compensar“, wenn etwas einen Mangel ausgleicht oder eine negative Sache durch etwas Positives wettgemacht wird.
Ein Kind schenkt einem anderen Kind mit einem kaputten Spielzeug eine leuchtend rote Blume.

Beispiele

Su amabilidad compensa su falta de experiencia.

Seine Freundlichkeit macht seinen Mangel an Erfahrung wett.

La empresa compensó a los empleados por las horas extras.

Das Unternehmen entschädigte die Mitarbeiter für die Überstunden.

No me compensa trabajar tanto si no tengo tiempo libre.

Es lohnt sich für mich nicht, so viel zu arbeiten, wenn ich keine Freizeit habe.

Verwendung von 'por' mit 'Compensar'

Um anzugeben, was man wiedergutmacht, verwendet man das Wort 'por'. Zum Beispiel: 'Compensar por el error' (Den Fehler wiedergutmachen).

'Compensar' als 'sich lohnen'

Wenn es verwendet wird, um auszudrücken, dass sich etwas lohnt, steht oft ein indirektes Objekt (me, te, le). 'No me compensa' bedeutet 'Es bietet mir keinen ausreichenden Nutzen, um den Aufwand zu rechtfertigen.'

Verwechslung mit 'Vale la pena'

Fehler:No compensa el viaje.

Korrektur: No me compensa el viaje (oder) El viaje no compensa el esfuerzo. Verwenden Sie 'vale la pena' für ein allgemeines 'es lohnt sich' und 'compensar', wenn Sie spezifische Kosten gegen einen spezifischen Nutzen abwägen.

rendir

rehn-DEER/renˈdiɾ/

verbB1
„Rendir“ wird verwendet, wenn eine Aktivität oder Investition einen Ertrag oder Gewinn abwirft, der jedoch als gering empfunden wird.
Ein üppiger Apfelbaum, der in einem sonnigen Obstgarten mit reifen roten Äpfeln überladen ist.

Beispiele

Este trabajo me rinde poco.

Diese Arbeit bringt mir wenig ein.

El dinero rendirá más si lo inviertes.

Das Geld wird mehr einbringen, wenn du es investierst.

No me rinde el tiempo para estudiar.

Ich habe nicht genug Zeit zum Lernen.

Der e→i-Wechsel

Dieses Verb ändert in einigen Formen seinen mittleren Vokal von 'e' zu 'i': yo rindo, tú rindes, él rindió. Im Infinitiv und Gerundium bleibt es jedoch regelmäßig: render, rindiendo.

Falsche Form verwenden

Fehler:rendo statt rindo sagen

Korrektur: Verwende 'rindo' für 'yo' – dieses Verb folgt dem Muster von Verben wie 'pedir'.

rentar

/ren-TAR//renˈtaɾ/

verbB2
„Rentar“ bezieht sich speziell auf einen finanziellen Ertrag oder Gewinn, den eine Investition oder ein Eigentum erzielt.
Eine kleine grüne Pflanze wächst aus einem Haufen Goldmünzen.

Beispiele

Esa inversión renta un cuatro por ciento anual.

Diese Investition erzielt einen jährlichen Gewinn von vier Prozent.

No me renta ir hasta allá por solo una hora.

Es lohnt sich für mich nicht, nur für eine Stunde dorthin zu fahren.

Intransitive Verwendung

Wenn es verwendet wird, um 'Gewinn zu erzielen', ist die profitable Sache das Subjekt. Man 'rentar' keinen Gewinn, sondern das 'negocio rentas' (das Geschäft wirft ab). Im Deutschen sagen wir oft 'etwas wirft ab' oder 'etwas rentiert sich'.

Verwechslung von „merecer la pena“ und „compensar“

Lernende verwechseln oft „merecer la pena“ (etwas ist die Mühe wert) mit „compensar“ (etwas gleicht etwas anderes aus). Achten Sie darauf, ob Sie den Wert einer Anstrengung betonen (merecer) oder einen Ausgleich schaffen (compensar).

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.