Wie sagt man "sich lohnen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich lohnen” ist “merecer” — verwenden Sie „merecer“ (oft in der Wendung „merecer la pena“), wenn Sie ausdrücken möchten, dass sich eine Anstrengung, Zeit oder Mühe lohnt..
merecer
/meh-reh-SEHR//meɾeˈθer/

Beispiele
Ese viaje merece la pena.
Diese Reise ist die Mühe wert.
El esfuerzo merece la recompensa.
Die Anstrengung ist die Belohnung wert.
No merece el tiempo que le estás dedicando.
Es ist die Zeit, die du dafür aufwendest, nicht wert.
Merecer vs Valer
Verwende 'merecer' für Anstrengung, Respekt oder Verdienst. Verwende 'valer' für Preis, Kosten oder materiellen Wert.
Es lohnt sich
Fehler: “Merece.”
Korrektur: Merece la pena. Im Spanischen kannst du nicht einfach sagen 'Es verdient'. Du musst sagen, dass es 'die Mühe wert ist' (la pena).
compensar
/kom-pen-SAR//kompenˈsaɾ/

Beispiele
Su amabilidad compensa su falta de experiencia.
Seine Freundlichkeit macht seinen Mangel an Erfahrung wett.
La empresa compensó a los empleados por las horas extras.
Das Unternehmen entschädigte die Mitarbeiter für die Überstunden.
No me compensa trabajar tanto si no tengo tiempo libre.
Es lohnt sich für mich nicht, so viel zu arbeiten, wenn ich keine Freizeit habe.
Verwendung von 'por' mit 'Compensar'
Um anzugeben, was man wiedergutmacht, verwendet man das Wort 'por'. Zum Beispiel: 'Compensar por el error' (Den Fehler wiedergutmachen).
'Compensar' als 'sich lohnen'
Wenn es verwendet wird, um auszudrücken, dass sich etwas lohnt, steht oft ein indirektes Objekt (me, te, le). 'No me compensa' bedeutet 'Es bietet mir keinen ausreichenden Nutzen, um den Aufwand zu rechtfertigen.'
Verwechslung mit 'Vale la pena'
Fehler: “No compensa el viaje.”
Korrektur: No me compensa el viaje (oder) El viaje no compensa el esfuerzo. Verwenden Sie 'vale la pena' für ein allgemeines 'es lohnt sich' und 'compensar', wenn Sie spezifische Kosten gegen einen spezifischen Nutzen abwägen.
rendir
rehn-DEER/renˈdiɾ/

Beispiele
Este trabajo me rinde poco.
Diese Arbeit bringt mir wenig ein.
El dinero rendirá más si lo inviertes.
Das Geld wird mehr einbringen, wenn du es investierst.
No me rinde el tiempo para estudiar.
Ich habe nicht genug Zeit zum Lernen.
Der e→i-Wechsel
Dieses Verb ändert in einigen Formen seinen mittleren Vokal von 'e' zu 'i': yo rindo, tú rindes, él rindió. Im Infinitiv und Gerundium bleibt es jedoch regelmäßig: render, rindiendo.
Falsche Form verwenden
Fehler: “rendo statt rindo sagen”
Korrektur: Verwende 'rindo' für 'yo' – dieses Verb folgt dem Muster von Verben wie 'pedir'.
rentar
/ren-TAR//renˈtaɾ/

Beispiele
Esa inversión renta un cuatro por ciento anual.
Diese Investition erzielt einen jährlichen Gewinn von vier Prozent.
No me renta ir hasta allá por solo una hora.
Es lohnt sich für mich nicht, nur für eine Stunde dorthin zu fahren.
Intransitive Verwendung
Wenn es verwendet wird, um 'Gewinn zu erzielen', ist die profitable Sache das Subjekt. Man 'rentar' keinen Gewinn, sondern das 'negocio rentas' (das Geschäft wirft ab). Im Deutschen sagen wir oft 'etwas wirft ab' oder 'etwas rentiert sich'.
Verwechslung von „merecer la pena“ und „compensar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



