Inklingo

Wie sagt man "sich werfen" auf Spanisch

German → Spanisch

echarte

eh-CHAR-teheˈtʃaɾte

verbA2
Verwenden Sie „echarte“, wenn Sie ausdrücken möchten, dass sich jemand für eine Weile hinlegt oder ausruht, oft auf einer bequemen Oberfläche.
Eine Person ruht bequem auf einem weichen grünen Sofa.

Beispiele

Deberías echarte un rato en el sofá.

Du solltest dich eine Weile auf das Sofa hinlegen.

¿Vas a echarte una siesta?

Wirst du ein Nickerchen machen?

Reflexive Handlung

In dieser Bedeutung zeigt das 'te', dass du die Handlung an dir selbst ausführst. Du wirfst nicht etwas anderes; du wirfst DICH SELBST hin, um dich auszuruhen.

tirar

tee-RAHRtiˈɾaɾ

verbB1
Benutzen Sie „tirar“, wenn es darum geht, den eigenen Körper physisch in eine Richtung oder von einer Höhe zu bewegen, wie beim Springen oder Werfen.
Eine Person in der Luft, die anmutig kopfüber in ein leuchtend blaues Schwimmbecken taucht und ihren Körper nach vorne stößt.

Beispiele

El clavadista se tiró a la piscina desde diez metros.

Der Turmspringer warf sich aus zehn Metern Höhe in den Pool.

Después de la caminata, me tiré en el sofá.

Nach dem Spaziergang ließ ich mich auf das Sofa fallen.

No te tires por esa pendiente, es peligroso.

Stürz dich nicht diesen Hang hinunter, es ist gefährlich.

Die 'Se'-Endung

Wenn 'tirar' auf 'se' endet (tirarse), bedeutet dies, dass die Handlung der Person selbst widerfährt (wie 'ich werfe mich'). Sie müssen ein passendes Pronomen verwenden: 'me tiro', 'te tiras', 'se tira' usw.

Weglassen des Pronomens

Fehler:Sagen von 'Yo tiré', wenn man meint 'Ich sprang' oder 'Ich legte mich hin'.

Korrektur: Wenn die Handlung an Ihnen selbst ausgeführt wird, benötigen Sie das Pronomen: 'Yo me tiré' (Ich sprang/legte mich hin).

precipitar

pre-see-pee-TARpɾesipiˈtaɾ

verbB1
Nutzen Sie „precipitar“, wenn eine Handlung übereilt oder impulsiv ausgeführt wird, also wenn man sich in etwas hineinstürzt, ohne vorher nachzudenken.
Eine Person, die kopfüber in einen Swimmingpool springt, ohne vorher das Wasser zu prüfen.

Beispiele

No te precipites, piénsalo bien antes de decidir.

Stürz dich nicht hinein, denk darüber nach, bevor du dich entscheidest.

Me precipité al aceptar esa oferta de trabajo.

Ich habe mich zu schnell entschieden, dieses Jobangebot anzunehmen.

El gato se precipitó desde el balcón.

Die Katze stürzte sich vom Balkon.

Die 'Ich-Form'

Wenn du über eine Person sprichst, die impulsiv handelt, musst du die Reflexivpronomen (me, te, se, nos, os, se) hinzufügen.

Das Pronomen fehlt

Fehler:Él siempre precipita.

Korrektur: Sage 'Él siempre se precipita', wenn du meinst 'Er stürzt sich immer in Dinge'. Ohne 'se' fühlt sich der Satz unvollständig an.

Verwechslung von körperlicher Aktion und übereiltem Handeln

Viele Lernende verwechseln die Bedeutung von „tirar“ (sich physisch werfen) und „precipitar“ (sich übereilen). Denken Sie daran: „tirar“ beschreibt eine Bewegung des Körpers, während „precipitar“ eine unüberlegte Entscheidung oder Handlung meint.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.