Wie sagt man "statur" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “statur” ist “altura” — verwenden Sie „altura“, wenn Sie die tatsächliche Körpergröße einer Person oder die Höhe von etwas bezeichnen, oft im Sinne von „Größe“ oder „Höhe“..
altura
ahl-TOO-rah/alˈtu.ɾa/

Beispiele
La altura de la montaña es de 5000 metros.
Die Höhe des Berges beträgt 5.000 Meter.
¿Cuál es tu altura? Eres muy alto.
Wie groß sind Sie? Sie sind sehr groß.
El avión volaba a gran altura.
Das Flugzeug flog in großer Höhe.
Esperamos que estés a la altura del desafío.
Wir hoffen, dass Sie dem Standard der Herausforderung gewachsen sind (oder: der Aufgabe gewachsen sind).
Immer Feminin
Da 'altura' auf '-a' endet und mit 'la' verwendet wird, denken Sie daran, dass es immer als feminines Wort behandelt wird (wie im Deutschen z.B. 'die Höhe').
Idiomatische Verwendung
Wenn es um Qualität geht, wird 'altura' fast immer mit dem Verb 'estar' (sein) in der Wendung 'estar a la altura de' (dem Standard von entsprechen) kombiniert. Dies entspricht dem deutschen 'jemandem/etwas gewachsen sein'.
Höhenlage und Tiefe verwechseln
Fehler: “Usar 'altura' para hablar de cuán profundo es un agujero.”
Korrektur: Verwenden Sie 'profundidad' (Tiefe) für Dinge, die nach unten gehen, und 'altura' für Dinge, die nach oben gehen. Im Deutschen ist die Unterscheidung zwischen 'Höhe' (allgemein) und 'Tiefe' klarer als die Verwechslung von 'altura' mit dem deutschen 'Tiefe'.
talla
TAH-yah/ˈtaʎa/

Beispiele
Es un jugador de alta talla, mide casi dos metros.
Er ist ein Spieler von großer Statur, er misst fast zwei Meter.
Mi hermana es de talla mediana, ni muy alta ni muy baja.
Meine Schwester ist von mittlerer Statur, weder sehr groß noch sehr klein.
Verwendung von 'Ser de'
Um die allgemeine Größe oder Statur einer Person zu beschreiben, verwendet man meist die Struktur 'ser de + talla' (z. B. 'Ella es de talla pequeña'). Dies entspricht im Deutschen oft der Formulierung 'Er/Sie ist von kleiner/großer Statur'.
cuerpo
/KWER-po//'kweɾpo/

Beispiele
Me duele todo el cuerpo después de hacer ejercicio.
Mein ganzer Körper tut nach dem Training weh.
Es importante mantener el cuerpo hidratado.
Es ist wichtig, den Körper hydriert zu halten.
Immer männlich
Obwohl 'body' im Englischen kein Geschlecht hat, ist 'cuerpo' im Spanischen immer ein männliches Substantiv. Sie sagen also immer 'el cuerpo' (der Körper) oder 'un cuerpo' (ein Körper).
físico
Beispiele
Tiene un físico muy fuerte después de ir al gimnasio.
Er hat eine sehr starke Statur, nachdem er ins Fitnessstudio gegangen ist.
calibre
/kah-LEE-bray//kaˈli.βɾe/

Beispiele
Necesitamos contratar a un profesional de alto calibre para liderar el equipo.
Wir müssen einen Profi von hohem Kaliber einstellen, um das Team zu leiten.
La crisis fue de un calibre que nadie había anticipado.
Die Krise war von einer Größenordnung, die niemand erwartet hatte.
Figürliche Verwendung
Wenn es figurativ verwendet wird, folgt 'calibre' normalerweise auf 'de' (von), um die Qualität oder das Niveau einer Person oder Situation zu beschreiben.
Verwechslung von Qualität und Größe
Fehler: “Usar 'calibre grande' para decir 'great quality'.”
Korrektur: Verwenden Sie 'alto calibre' oder 'gran calibre', wenn Sie über Qualität sprechen, nicht 'calibre grande' (was nach physischer Größe klingt).
altura
ahl-TOO-rah/alˈtu.ɾa/

Beispiele
Esperamos que estés a la altura del desafío.
Wir hoffen, dass Sie der Herausforderung gewachsen sind.
La altura de la montaña es de 5000 metros.
Die Höhe (oder Höhenlage) des Berges beträgt 5.000 Meter.
¿Cuál es tu altura? Eres muy alto.
Wie groß sind Sie? Sie sind sehr groß.
El avión volaba a gran altura.
Das Flugzeug flog in großer Höhe.
Immer Feminin
Da 'altura' auf '-a' endet und mit 'la' verwendet wird, denken Sie daran, dass es immer als feminines Wort behandelt wird (wie im Deutschen z.B. 'die Höhe').
Idiomatische Verwendung
Wenn es um Qualität geht, wird 'altura' fast immer mit dem Verb 'estar' (sein) in der Wendung 'estar a la altura de' (dem Standard von entsprechen) kombiniert. Dies entspricht dem deutschen 'jemandem/etwas gewachsen sein'.
Höhenlage und Tiefe verwechseln
Fehler: “Usar 'altura' para hablar de cuán profundo es un agujero.”
Korrektur: Verwenden Sie 'profundidad' (Tiefe) für Dinge, die nach unten gehen, und 'altura' für Dinge, die nach oben gehen. Im Deutschen ist die Unterscheidung zwischen 'Höhe' (allgemein) und 'Tiefe' klarer als die Verwechslung von 'altura' mit dem deutschen 'Tiefe'.
Verwechslung von „altura“ und „talla“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



