Wie sagt man "stehlen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “stehlen” ist “robar” — verwenden Sie „robar“, wenn es darum geht, etwas heimlich und illegal wegzunehmen, also einen Diebstahl zu begehen. Es wird auch im übertragenen Sinne für „die Show stehlen“ oder eine Base im Sport verwendet.
robar
roh-BAHRroˈβaɾ

Beispiele
Alguien robó mi bicicleta del garaje anoche.
Jemand hat letzte Nacht mein Fahrrad aus der Garage gestohlen.
La policía atrapó al hombre que intentaba robar el banco.
Die Polizei hat den Mann gefasst, der versuchte, die Bank auszurauben.
No puedes robar ideas de otros escritores.
Man kann anderen Autoren keine Ideen stehlen.
Ella se robó el show con su actuación.
Sie stahl mit ihrem Auftritt allen die Show.
Verwendung von 'A' nach Robar
Wenn Sie davon sprechen, eine Person zu berauben, müssen Sie normalerweise die Präposition 'a' vor der Person verwenden: 'Robaron a la señora' (Sie haben die Dame ausgeraubt).
Robar vs. Quitar
Verwenden Sie 'robar' für illegale oder dauerhafte Handlungen. Verwenden Sie 'quitar', wenn Sie etwas nur vorübergehend entfernen oder wegnehmen, wie z.B. 'quitar la tapa' (den Deckel abnehmen).
Reflexive Verwendung: Robarse
Wenn es bedeutet, 'die Show zu stehlen' oder 'Aufmerksamkeit zu monopolisieren', wird 'robar' oft mit 'se' (robarse) verwendet, was anzeigt, dass die Person den Fokus aktiv für sich selbst beansprucht hat.
Verwechslung von Handlung und Person
Fehler: “Robaron la señora.”
Korrektur: Robaron a la señora. (Wenn die Person das Opfer ist, verwenden Sie 'a'.)
quitar
kee-TAHRkiˈtaɾ

Beispiele
El gobierno le quitó la tierra al campesino.
Die Regierung nahm dem Bauern das Land weg.
Le quitaron el teléfono en el metro.
Sie stahlen sein Telefon in der U-Bahn.
Esta enfermedad le ha quitado la alegría de vivir.
Diese Krankheit hat ihn der Lebensfreude beraubt.
Verwendung des 'Le'
Wenn 'quitar' bedeutet, etwas von jemandem wegzunehmen, benötigen Sie oft das indirekte Objektpronomen ('le' oder 'les'), um die Person anzugeben, der etwas entzogen wird, wie in: 'Le quitaron el dinero' (Sie nahmen ihm das Geld weg).
acaparar
ah-kah-pah-rahraka.paˈɾaɾ

Beispiele
Ella siempre intenta acaparar la atención en las fiestas.
Sie versucht immer, auf Partys die Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen.
Siento acaparar la palabra, pero tengo algo importante que decir.
Entschuldige, dass ich das Wort an mich reiße, aber ich habe etwas Wichtiges zu sagen.
La película acaparó todos los premios de la noche.
Der Film räumte (beanspruchte) an diesem Abend alle Preise ab.
Verwendung mit 'la palabra'
Wenn jemand zu viel redet und andere nicht zu Wort kommen lässt, verwende die Wendung 'acaparar la palabra'.
Nicht mit 'alcanzar' verwechseln
Fehler: “Él quiere acaparar el éxito.”
Korrektur: Obwohl man das sagen kann, impliziert es, dass er den Erfolg nur für sich behält. Wenn du nur meinst, dass er Erfolg 'erreicht', verwende 'alcanzar'.
Der häufigste Fehler: „robar“ vs. „quitar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


