Inklingo

Wie sagt man "stock" auf Spanisch

German → Spanisch

palo

PAH-loh/ˈpa.lo/

nounA1kein Kontext
Verwenden Sie „palo“ für einen einfachen Stock oder Ast, oft im Zusammenhang mit Natur oder als Spielzeug für Tiere.
Ein glatter, brauner Holzstab, der horizontal auf einer grünen Grasfläche liegt.

Beispiele

El perro siempre trae un palo grande del parque.

Der Hund bringt immer einen großen Stock aus dem Park.

Necesitamos un palo largo para alcanzar esa rama.

Wir brauchen eine lange Stange, um diesen Ast zu erreichen.

Genus-Erinnerung

Obwohl 'palo' auf -o endet, denken Sie daran, dass es ein männliches Substantiv ist ('el palo'). Im Deutschen ist das Äquivalent 'der Stock' ebenfalls männlich.

ahorros

ah-OHR-rohs/aˈorros/

nounA2kein Kontext
Nutzen Sie „ahorros“ ausschließlich für das Geld, das Sie gespart haben, also Ihre Ersparnisse.
Ein rosa Sparschwein aus Keramik steht auf einer Holzoberfläche und nimmt mehrere glänzende Goldmünzen über den Schlitz auf.

Beispiele

Necesito usar mis ahorros para pagar la universidad.

Ich muss meine Ersparnisse nutzen, um die Universität zu bezahlen.

¿Tienes muchos ahorros en el banco?

Hast du viele Ersparnisse auf der Bank?

Perdió todos sus ahorros en esa mala inversión.

Er verlor alle seine Ersparnisse bei dieser schlechten Investition.

Immer im Plural

Auch wenn Sie sich auf einen einzigen Geldtopf beziehen, wird 'ahorros' immer in der Pluralform verwendet (ähnlich wie 'die Ersparnisse' im Deutschen). Sie müssen 'los ahorros' oder 'mis ahorros' verwenden.

Verwendung des Singulars

Fehler:Tengo un buen ahorro para mi viaje.

Korrektur: Tengo unos buenos ahorros para mi viaje. (Der Singular 'ahorro' bezieht sich auf den Akt des Sparns, nicht auf das Geld selbst.)

bastón

bas-TOHN/basˈton/

nounA2kein Kontext
Verwenden Sie „bastón“ für einen Gehstock, der zum Gehen oder als Unterstützung dient.
Ein polierter Holzstock mit gebogenem Griff, der aufrecht steht.

Beispiele

Mi abuelo camina con un bastón de madera.

Mein Großvater geht mit einem Holzgehstock.

Los excursionistas usaron bastones para subir la montaña.

Die Wanderer benutzten Stöcke, um den Berg zu erklimmen.

El director de orquesta mueve su bastón con elegancia.

Der Dirigent bewegt seinen Taktstock mit Eleganz.

Der verschwindende Akzent

Wenn Sie dieses Wort in den Plural setzen, verschwindet der Akzent auf dem 'o': 'un bastón' wird zu 'dos bastones'.

Gehstock vs. Zuckerrohr

Fehler:Verwendung von 'bastón' für die Pflanze.

Korrektur: Verwenden Sie 'caña' für die Pflanze (Zuckerrohr) und 'bastón' für den Gegenstand, den man hält.

Häufige Verwechslung: „Palo“ vs. „Bastón“

Viele Lernende verwechseln „palo“ (einfacher Stock) und „bastón“ (Gehstock). Denken Sie daran: Ein „bastón“ ist ein spezieller Stock für Menschen, während ein „palo“ oft ein natürlicher Ast oder ein einfacher Holzklotz ist.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.