Wie sagt man "substanz" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “substanz” ist “sustancia” — verwenden Sie „sustancia“ für eine konkrete, physische Materie oder allgemein für den Kern/Inhalt einer Sache, wenn es um deren Wesen geht.
sustancia
soos-TAHN-syahsusˈtansja

Beispiele
El agua es una sustancia vital para la vida.
Wasser ist eine lebenswichtige Substanz für das Leben.
Ten cuidado, esa sustancia es pegajosa.
Vorsicht, diese Substanz ist klebrig.
Su discurso fue largo pero no tenía mucha sustancia.
Seine Rede war lang, hatte aber nicht viel Substanz.
Queremos llegar a la sustancia del problema.
Wir wollen zum Kern des Problems vordringen.
Genus und Artikel
Dies ist ein feminines Wort. Verwenden Sie immer 'la' oder 'una', auch wenn es physische Materie beschreibt. Im Deutschen ist 'die Substanz' ebenfalls feminin, was die Zuordnung erleichtert.
Figürliche Verwendung von 'Sustancia'
Wenn Sie sagen, eine Unterhaltung 'tiene sustancia', meinen Sie, dass sie ernst und bedeutungsvoll und nicht oberflächlich ist. Dies entspricht dem deutschen Gebrauch von 'Gehalt' oder 'Substanz'.
Rechtschreibverwirrung
Fehler: “substancia”
Korrektur: Sustancia (ohne 'b') ist die gängigste moderne Schreibweise, obwohl 'substancia' mit einem 'b' technisch gesehen auch korrekt ist. Deutsche Muttersprachler neigen dazu, das 'b' aus dem Deutschen zu übernehmen.
sustancia
soos-TAHN-syahsusˈtansja

Beispiele
Su discurso fue largo pero no tenía mucha sustancia.
Seine Rede war lang, hatte aber nicht viel Substanz.
El agua es una sustancia vital para la vida.
Wasser ist eine lebenswichtige Substanz für das Leben.
Ten cuidado, esa sustancia es pegajosa.
Vorsicht, diese Substanz ist klebrig.
Queremos llegar a la sustancia del problema.
Wir wollen zum Kern des Problems vordringen.
Genus und Artikel
Dies ist ein feminines Wort. Verwenden Sie immer 'la' oder 'una', auch wenn es physische Materie beschreibt. Im Deutschen ist 'die Substanz' ebenfalls feminin, was die Zuordnung erleichtert.
Figürliche Verwendung von 'Sustancia'
Wenn Sie sagen, eine Unterhaltung 'tiene sustancia', meinen Sie, dass sie ernst und bedeutungsvoll und nicht oberflächlich ist. Dies entspricht dem deutschen Gebrauch von 'Gehalt' oder 'Substanz'.
Rechtschreibverwirrung
Fehler: “substancia”
Korrektur: Sustancia (ohne 'b') ist die gängigste moderne Schreibweise, obwohl 'substancia' mit einem 'b' technisch gesehen auch korrekt ist. Deutsche Muttersprachler neigen dazu, das 'b' aus dem Deutschen zu übernehmen.
materia
mah-TEH-reeahmaˈteɾja

Beispiele
La física estudia las propiedades de la energía y la materia.
Die Physik untersucht die Eigenschaften von Energie und Materie.
El agua puede cambiar de estado, pero sigue siendo la misma materia.
Wasser kann seinen Zustand ändern, aber es bleibt dieselbe Substanz.
Verwechslung von 'materia' und 'material'
Fehler: “Usar 'la materia' para referirse a la tela o el tipo de cosa.”
Korrektur: Verwenden Sie 'das Material' (der spezifische Stoff, wie Kunststoff oder Holz), anstatt 'la materia' (das allgemeine Konzept von Materie oder Substanz), wenn Sie über den physischen Aufbau sprechen.
contenido
kon-teh-NEE-dohkon.teˈni.ðo

Beispiele
El contenido de esta página web es excelente.
Der Inhalt dieser Webseite ist ausgezeichnet.
Antes de viajar, revisa el contenido de tu maleta.
Überprüfen Sie vor der Reise den Inhalt Ihres Koffers.
Hay que crear más contenido original para el canal.
Wir müssen originelleren Inhalt für den Kanal erstellen.
Singular vs. Plural
Im Spanischen ist 'contenido' (Inhalt/Inhaltsstoffe) meistens Singular, selbst wenn es sich auf viele Einzelteile bezieht (z. B. der Inhalt einer Kiste). Im Deutschen wird oft der Plural 'Inhalt' (wenn es um die Bestandteile geht) oder der Singular verwendet, aber das Spanische bevorzugt den Singular stärker als das Deutsche bei Medieninhalten.
Verwendung von 'Contenidos' für Medien
Fehler: “Los contenidos digitales son importantes.”
Korrektur: El contenido digital es importante. (Obwohl 'contenidos' manchmal verwendet wird, ist 'contenido' Singular für allgemeine Medien/Informationen viel üblicher.)
agente
ah-HEN-tehaˈxente

Beispiele
El cloro es un potente agente blanqueador.
Chlor ist ein starkes Bleichmittel.
La educación puede ser un agente de cambio social.
Bildung kann ein Motor für sozialen Wandel sein.
Identificaron el agente infeccioso en el laboratorio.
Sie identifizierten den Krankheitserreger im Labor.
entidad
en-tee-DAHDentiˈðað

Beispiele
El problema no tiene suficiente entidad para preocuparnos.
Das Problem hat nicht genug Substanz, um uns zu beunruhigen.
Reconocieron la entidad de su propuesta científica.
Sie erkannten das Gewicht/die Bedeutung seines wissenschaftlichen Vorschlags.
Abstrakte Verwendung
In diesem Kontext beschreibt 'entidad', wie 'real' oder 'ernst' ein abstraktes Konzept ist.
fondo
fon-dohˈfondo

Beispiele
En el fondo, sé que tienes razón.
Im Grunde weiß ich, dass du recht hast.
No has entendido el fondo de la cuestión.
Du hast den Kern der Sache nicht verstanden.
Parece una persona fría, pero en el fondo es muy amable.
Er wirkt wie ein kalter Mensch, aber im Grunde ist er sehr nett.
Häufige Verwechslung: sustancia vs. contenido
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





