Wie sagt man "verwerfen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verwerfen” ist “desechar” — verwenden Sie 'desechar', wenn Sie etwas physisch wegwerfen oder eine Idee/einen Vorschlag als unbrauchbar ablehnen, oft im Sinne von 'nicht weiter verfolgen'..
desechar
/deh-seh-CHAR//deseˈtʃaɾ/

Beispiele
Debemos desechar la comida caducada.
Wir müssen das abgelaufene Essen wegwerfen.
Debemos desechar el plástico en el contenedor amarillo.
Wir sollten Plastik in den gelben Behälter werfen.
Deseché todos los documentos viejos ayer.
Ich habe gestern alle alten Dokumente entsorgt.
Es importante desechar los residuos de forma responsable.
Es ist wichtig, Abfall verantwortungsvoll zu entsorgen.
Ein einfaches Aktionsverb
Desechar verhält sich genau wie 'hablar' oder 'cantar'. Es folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden.
Abstrakte Verwendung
Wenn dieses Wort für Gedanken oder Pläne verwendet wird, folgt es der gleichen Grammatik wie die physische Bedeutung, klingt aber viel professioneller und anspruchsvoller.
Desechar vs. Echar
Fehler: “Echar la ropa vieja.”
Korrektur: Desechar la ropa vieja. 'Echar' bedeutet einfach nur werfen oder schmeißen, aber 'desechar' impliziert, dass man es für immer loswird, weil es nicht mehr nützlich ist.
Menschen ablehnen
Fehler: “Él desechó a su novia.”
Korrektur: Él rompió con su novia. Wir 'desechar' normalerweise Dinge oder Ideen, aber die Verwendung für Menschen klingt sehr kalt, als ob man sie in den Müll wirft.
descartar
/des-kar-TAR//deskaɾˈtaɾ/

Beispiele
El médico descartó cualquier problema grave.
Der Arzt schloss ernsthafte Probleme aus.
El médico descartó una fractura tras ver la radiografía.
Der Arzt schloss einen Bruch aus, nachdem er das Röntgenbild gesehen hatte.
No podemos descartar ninguna posibilidad todavía.
Wir können noch keine Möglichkeit ausschließen.
Han descartado mi propuesta por ser demasiado cara.
Sie haben meinen Vorschlag als zu teuer verworfen.
Medizinische Verwendung
In medizinischen Kontexten wird dieses Verb fast immer verwendet, wenn ein Arzt sagt, dass er eine Krankheit 'ausschließt'.
Verwendung mit 'por'
Wenn du sagst, WARUM etwas ausgeschlossen wurde, verwende das Wort 'por' (wegen). Zum Beispiel: 'Descartado por falta de tiempo' (Wegen Zeitmangels ausgeschlossen).
Descartar vs. Rechazar
Fehler: “Rechacé la posibilidad de ir.”
Korrektur: Descarté la posibilidad de ir. (Obwohl ähnlich, ist 'descartar' besser geeignet, um logisch Optionen zu eliminieren, während 'rechazar' eher eine persönliche Ablehnung ausdrückt.)
anular
/ah-noo-lar//anuˈlaɾ/

Beispiele
Tuvieron que anular el vuelo debido al mal tiempo.
Sie mussten den Flug wegen des schlechten Wetters annullieren.
Tuve que anular mi cita con el médico.
Ich musste meinen Arzttermin absagen.
El árbitro decidió anular el gol.
Der Schiedsrichter entschied, das Tor nicht anzuerkennen.
El tribunal puede anular el contrato si hay errores.
Das Gericht kann den Vertrag für ungültig erklären, wenn Fehler vorliegen.
Anular vs. Cancelar
Beide bedeuten 'absagen', aber 'anular' impliziert oft, etwas als nicht existent zu betrachten (wie einen Vertrag oder ein Tor), während 'cancelar' häufiger für die Unterbrechung eines geplanten Ereignisses verwendet wird. Im Deutschen verwenden wir oft 'absagen' oder 'stornieren' für Pläne und 'für ungültig erklären' oder 'annullieren' für Verträge oder Entscheidungen.
Verwendung des Partizip Perfekt
Sie können 'anulado' als Adjektiv verwenden. Zum Beispiel: 'El vuelo está anulado' (Der Flug ist annulliert/gestrichen).
Die 'Löschen'-Falle
Fehler: “Verwendung von 'anular', wenn 'löschen' gemeint ist, z. B. bei Computerdateien.”
Korrektur: Verwenden Sie 'borrar' oder 'eliminar' für Computerdateien; 'anular' ist für Pläne oder rechtliche Angelegenheiten.
tumbar
/toom-BAR//tumˈbaɾ/

Beispiele
El tribunal tumbó la nueva ley.
Das Gericht kippte das neue Gesetz.
El profesor me tumbó en el examen final.
Der Lehrer ließ mich in der Abschlussprüfung durchfallen.
El tribunal tumbó la nueva ley por ser inconstitucional.
Das Gericht wies das neue Gesetz als verfassungswidrig ab.
Tumbamos el proyecto porque era demasiado caro.
Wir verwarfen das Projekt, weil es zu teuer war.
Subjekt vs. Objekt
Im Sinne von 'eine Prüfung nicht bestehen' ist normalerweise der Lehrer derjenige, der den Studenten 'tumba' (zu Boden wirft).
Verwechslung mit 'Suspender'
Fehler: “Tumbé el examen.”
Korrektur: Me tumbaron en el examen. (Ich bin durch die Prüfung gefallen / Der Lehrer hat mich durchfallen lassen).
Verwechslung von 'desechar' und 'descartar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



